Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 
Жанр: Shoot'em up, Платформер, Инди, Metroidvania
Платформы: PC
Разработчик: CreSpirit , GemaYue
Издатель: Sekai Project
Дата выхода: 28 янв. 2016
 
Spoiler

3c689d57364800ed38233efbc74a1a46.jpgd9100bbe99ad13f2731688f9bffdeaa8.png

Spoiler

Dodge bullets, missiles and lasers in battle as you wrap your head around that bunny girl costume! Combo away with your mighty Piko Hammer or spam various spells from afar with your fiery fairy friend. Explore and explode through Rabi-Rabi Island as you collect power-ups and uncover secrets..


Текст для перевода: https://www.transifex.com/linxp2007/rabi-ribi/

Изменено пользователем Kiriyuki
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё добровольцы? Это лучше, чем затишье.

Меня интересует один вопрос. Знает ли кто, какая структура у артбука? Имеется в виду, это всё тот же текст, хранящийся в каком-то файле, который рендерится движком игры на фоновое изображение, или "цельные" страницы, а-ля комикс, где необходим фотошоп?

Пока подозреваю, что второе (есть одно сходство с комиксом - обе вещи лишь на китайском и английском языках).

Вот для примера переведённые странички

Spoiler

HjOJidU.png

Spoiler

YIb6XpF.png

Spoiler

aXl976K.png

Spoiler

Kb8wTnn.png

Если никто еще не возьмется, буду потихоньку переводить сам.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не думаю, что кто-то уже взялся за артбук. А я уж точно браться не буду... Моя цель - перевод самой игры, причем такой, чтобы кровь из глаз не текла во время игры. Ты, кстати, весьма неплохо перевел вторую половину истории. Тонны отсебятины, зато не коробит при чтении, да и смысл почти тот же. Мне только один момент в твоем переводе не очень нравится: Риббон всегда говорит о себе в третьем лице (это как бы ее фишка), а ты это убрал... Буду восстанавливать =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне только один момент в твоем переводе не очень нравится: Риббон всегда говорит о себе в третьем лице (это как бы ее фишка), а ты это убрал... Буду восстанавливать =)

Я ожидал, что кто-то это заметит :rolleyes:

Да, я нарочно переводил Риббон, игнорируя тот момент, что она говорит о себе в 3ем лице. Потому что мне какой стиль речи кажется неудобным (смысл этой "фишки" мне, честно говоря, вообще не понятен, но я бы не прочь послушать, в чем же секрет). В итоге, я перевел так, что она говорит о себе от 1го лица, но при этом разбавил её речь некоторыми "словечками". Такая Риббон для меня проще и приятнее.

Как бы то ни было, это всего-лишь мой вариант. Разумеется, он не может быть истинно правильным.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По замыслу разработчиков (как мне кажется) такая речь Риббон должна придавать ей кавайности и индивидуальности. А мне позволяет легче определять реплики Риббон при работе с текстом и переводе (^_^) В различных анимехах иногда попадаются персонажи со странной речью. Это выделяет их на фоне других и делает милыми. Как-то так...

Оставлять эту "фишку", или же убрать - буду думать позже, когда доберусь до редактуры второй половины сюжета. Исправить всегда можно будет при повторной вычитке. Это мелочь. Сейчас главное сюжет... там такой хаос творится... такого понапереводили, постоянно приходится обращаться к оригиналу. В некоторых случаях даже машинный перевод оказывается лучше =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касательно реплик, лучше всего иметь под рукой запущенную игру. Так Вы не только поймете, кто и что говорит, но и с каким выражением лица. Я пробовал переводить "по памяти", и нередко тупил, вспоминая кто какую фразу говорит. Пару раз вообще "промахнулся", когда сел переигрывать...

Сюжет - это вправду нелегкий случай. В этой игре, на мой взгляд, сюжет сильным назвать не очень корректно. Есть недосказанности, у одного персонажа из 4рех букв вообще роль была переписана капитально, но проработана дыряво, что частично исправили в последнем DLC. Всё-таки, в ходе разработки упор велся далеко не на сюжет, сам GemaYue (разработчик) в твиттере отметил что в Rabi-Ribi было реализовано далеко не всё, что хотелось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, небольшой отчет о проделанной работе:

На данный момент отредактировано и приведено в божеский вид около 25% сюжета (файл story_en). Остальное пока практически не затрагивалось. Хоть и не быстро, но работа движется. Такими темпами русификатор стоит ожидать в январе следующего года, но я ничего не обещаю. Из-за непредвиденных трудностей сроки могут сдвинуться. Я очень надеюсь на ускорение процесса во второй половине сюжета, ибо товарищ TouhouTheftAuto неплохо постарался при переводе.

Несколько скринов: https://yadi.sk/d/QaLzBdx23QPfX9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно вопрос - почему бы не Comic Sans MS в качестве диалогового шрифта?

Его нужно редактировать перед этим, я пробовал. Comic Sans MS - это мой любимый шрифт. Если его просто впихнуть, то буквы в игре будут огромными. Этим можно будет заняться, но только в последнюю очередь. А для тестов и этот вполне годится. Да и в игру он вписывается. Такой же пиксельный =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второй отчет о проделанной работе:

1. Редактирование истории завершено приблизительно на 42%.

2. Изменен основной шрифт.

3. Переведено главное меню.

4. Переведена большая часть вопросов, задаваемых игрой.

5. Переведены приемы.

Скрины: https://yadi.sk/d/lpcxshcO3QXDrV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Второй отчет о проделанной работе:

1. Редактирование истории завершено приблизительно на 42%.

2. Изменен основной шрифт.

3. Переведено главное меню.

4. Переведена большая часть вопросов, задаваемых игрой.

5. Переведены приемы.

Скрины: https://yadi.sk/d/lpcxshcO3QXDrV

6 скриншот позабавил =)

Чисто как отсылочка на время перевода, или останется по окончанию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 скриншот позабавил =)

Чисто как отсылочка на время перевода, или останется по окончанию?

Пока не знаю, можно и оставить. Фразочка вписывается просто отлично =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 скриншот позабавил =)

Ох как же мне хотелось перевести пару фраз из второй схватки с Сииной иначе:

Эрина: "Сиина опять пошла в разнос, что же нам делать"

Риббон: "Что, что... П**ды давать, как обычно!"

P.S. Comic Sans MS, урряя :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох как же мне хотелось перевести пару фраз из второй схватки с Сииной иначе:

Эрина: "Сиина опять пошла в разнос, что же нам делать"

Риббон: "Что, что... П**ды давать, как обычно!"

P.S. Comic Sans MS, урряя :drinks:

Будет забавно, так и переведем =) Но я пока еще не добрался до текста второй схватки. Цензура есть - значит все окей.

Кстати, это не Комик Санс, ты не угадал. Но шрифт очень на него похож. Называется VAG World Bold. За его использования люлей точно не отвесят. Он бесплатный для некоммерческого использования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будет забавно, так и переведем =) Но я пока еще не добрался до текста второй схватки. Цензура есть - значит все окей.

Кстати, это не Комик Санс, ты не угадал. Но шрифт очень на него похож. Называется VAG World Bold. За его использования люлей точно не отвесят. Он бесплатный для некоммерческого использования.

Вы, если не сложно, сделайте еще и нормально-переведенную версию. А то одни переводчики не слабо дерьмеца в свою сторону словили из-за отсебятины. Как-бы на вас не набросились)

Лично я ничего против таких вставочек не имею, но некоторые, особо ранимые личности, точно начнут фекалиями кидаться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы, если не сложно, сделайте еще и нормально-переведенную версию. А то одни переводчики не слабо дерьмеца в свою сторону словили из-за отсебятины. Как-бы на вас не набросились)

Лично я ничего против таких вставочек не имею, но некоторые, особо ранимые личности, точно начнут фекалиями кидаться)

Особо ранимые личности пусть играют на языке оригинала. Какой там у нас оригинальный язык? Японский вроде? Вот пускай на нем и играют! Впрочем, они могут подождать другого русификатора...

То, что перевод будет как минимум неплохим - это я гарантирую. Но отсебятничать все равно приходится т.к перевести некоторые предложения со 100% точностью крайне сложно, особенно если с английским все не очень круто. А если учесть то, с чем приходится работать (я про перевод с transifex), то тут и придираться не к чему. Уж что понапереводили... Я же не могу каждое предложение сверять с оригиналом? :tongue::smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×