Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 
Жанр: Shoot'em up, Платформер, Инди, Metroidvania
Платформы: PC
Разработчик: CreSpirit , GemaYue
Издатель: Sekai Project
Дата выхода: 28 янв. 2016
 
Spoiler

3c689d57364800ed38233efbc74a1a46.jpgd9100bbe99ad13f2731688f9bffdeaa8.png

Spoiler

Dodge bullets, missiles and lasers in battle as you wrap your head around that bunny girl costume! Combo away with your mighty Piko Hammer or spam various spells from afar with your fiery fairy friend. Explore and explode through Rabi-Rabi Island as you collect power-ups and uncover secrets..


Текст для перевода: https://www.transifex.com/linxp2007/rabi-ribi/

Изменено пользователем Kiriyuki
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Bunnyrock, после релиза можно будет глянуть, а так, тексты выложил, - переводите на здоровье

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы здорово иметь русик к этой игре. Я уже было взялся переводить на transifex. Перевел аж 4%! Походу кроме меня этим никто заниматься не собирается. Для одного работы многовато, и я брошу наверное. Я так подсчитал, там работы часов на 80-90 для человека с моим знанием английского (весьма посредсвенного). Было бы хотя бы человека 3 переводчика... В общем буду следить за проектом, может буду помогать помаленьку...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, тишина. Хотя, половину кто-то уже успел перевести.

Изменено пользователем Kiriyuki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте переведем имена персонажей, чтобы при переводе текста не было путаницы?

Erina - Эрина

Ribbon - Риббон

Cocoa - Кокоа

Ashuri - Ашури

Rumi - Руми

Rita - Рита

Cicini - Цицини

Syaro - Сяро

Kotri - Котри

Irisu - Ирису

Pandora - Пандора

Miriam - Мириам

Aruraune - Арураунэ

Seana - Сэна

Lilith - Лилит

Big Box - Биг Бокс

Кстати, довольно часто встречается Stele, что переводят как Стела/Стелла, может правильнее будет перевести Обелиск? В игре это огромный камень в Раби Раби, который потребляет большое количество маны для телепортации (не путать с Варп-камнем, которые разбросаны на всех локациях для перемещения).

Изменено пользователем Dalear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Aruraune-Аруна, проще будет

Считаю, что это уж слишком сильное сокращение. Лучше уж Араруна/Аруруна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пополняю список имен, которые встретились сегодня в процессе перевода.

Vanilla - Ванилла

Chocolate - Чокола т.к. в оригинальных VN Nekopara ее имя Chocola

Ms. Bear - Мисс Медведь

Она же Nieve - Нэив

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пополняю список имен, которые встретились сегодня в процессе перевода.

Vanilla - Ванилла

Chocolate - Чокола т.к. в оригинальных VN Nekopara ее имя Chocola

Ms. Bear - Мисс Медведь

Она же Nieve - Нэив

какая мисс медведь? :russian_roulette: мисс Беар!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какая мисс медведь? :russian_roulette: мисс Беар!

Для этого я сюда и пишу, чтобы поправляли, если что :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трешовая игра, но желаю удачи в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текущий статус перевода 70%, нехватка переводчиков, не помешало бы помощь...

так же необходим стимовская лицуха для мониторинга обновлений...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, это сугубо моё мнение, но все же есть вопрос.

Почему Seana переводится как Сэна? Почему в данном случае сочетание гласных "ea" переводится как "э"? В английском языке фонетически "ea" читается как удлиненное "и". Исключения составляют некоторые слова, где перед "ea" идут согласные W (weather - "уэзер"), H (head - "хэд"), а также сочетания согласных с R, T (пример: read - "рид", но bread - "брэд"; teacher - "тичер", но steady - "стэйди)". Если, допустим, прочесть по слогам, получится Sea-na. Sea по-английски читается как "Си", что означает "море" (имя говорящее, естественно). Еще мне вспоминается заметка в артбуке, что Seana хотели переименовать в Shiina (порой переводится как Шина). Моё лично мнение, что вариант Сина тут более уместен (ну худо-бедно - Сеана)."Сэна" в английской транслитерации обычно так и пишется, "Sena" (например, Miharu Sena, Girls Bravo).

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TouhouTheftAuto

Для этого я сюда и пишу, чтобы поправляли, если что :tongue:

Сина - как по мне, норм .. был ещё вариант от кого то Сианна...

зы: мисс - с маленькой пиши

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
TouhouTheftAuto

Сина - как по мне, норм .. был ещё вариант от кого то Сианна...

зы: мисс - с маленькой пиши

Я иногда тоже её называл Сианной, но это уже всё-таки немного отсебятина.

Вот как быть с именем Irisu?

Первоначально разработчики хотели вообще её назвать Алисой, но сочли это имя слишком обыкновенным, поэтому дали ей имя Iris. "U" в конце добавили чтобы придать имени "кроличью" ноту (U - usagi). Японцам, думаю, такой ход понятен, но для простого русского человека буква У - скорее отсылка на уши (и то не факт).

Вот и думаю, есть ли смысл этот "суффикс" оставлять в имени, или от его отсутствия ничего не поменяется.

С Котри - тоже. Меня всегда преследовала мысль, что в её имя так и просится еще одна буква. Чаще доводилось слышать имя Котори, но Котри - это что-то новенькое. И снова вспоминаю артбук. Какое-то время она называлась Kotori, но потом разрабы остановились на Kotri. Толи по тем же неизвестным причинам, что и с другими персонажами, чьи имена были первоначально другими, толи по каким-то еще.

А еще слово Bunny. Привычка у меня - переводить его как "кролик". Хотя переводиться может как "заяц". Одно из отличий зайца от кролика - длина ушей. У зайцев уши длиннее, чем у кроликов (слышал даже что у кроликов длина ушей не больше чем длина головы). Есть и другие отличия, но они в игре не отражены (скорость бега Эрины - это скорее следствие от улучшений и баффов, а о размножении и потомстве вообще речи не идет).

С позиции размера ушей, Эрина - заяц. Но зайцы, вроде как, не одомашниваются. С этой стороны, Эрина - кролик. Если же брать в рассчет то, что Раби-Раби - остров необычный, Эрина может быть кем (из двух вариантов) угодно.

В итоге, прихожу к вопросу - как "угодно" переводить слово Bunny? И в частности - bunny phenomenon.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TouhouTheftAuto Да хоть "Ирисушка" комбинация Ирис и Ушки... ))

предлагай конкретные варианты, не будет возражающих - при редаче всё поправится..

зы: главное чтоб не "Зайцеград"..

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: th12
      Dreams in the Witch House — Сны в ведьмином доме

      Метки: Point & Click, Менеджер ресурсов, Выживание, Мифы Ктулху Платформа: РС (Windows, Steam, GOG) Разработчик: Atom Brain Games Издатель: Bonus Stage Publishing Дата выхода: 16 февраля 2023 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 92% положительных «Стали ли сны причиной болезни или это болезнь вызвала их появление — Уолтер Гилман сказать не мог» — Г.Ф. Лавкрафт, «Сны в ведьмином доме». Аркхем, штат Массачусетс, 1929 год. Уолтер Гилман, подающий надежды студент, только что приехал в город, чтобы начать обучение в Мискатоникском Университете. Хотя доходный дом Домбровских, где он остановился, имеет дурную репутацию, Уолтера не пугают бабушкины сказки... Но вскоре начнутся сновидения. Зловещие силы уже пришли в движение, и, если Уолтер не будет осторожен, он может потерять не только лишь свою жизнь, но и саму душу. - Смесь ролевой игры в открытом мире и P&С адвенчуры - Нелинейный гемплей с процедурно-генерируемыми элементами: каждое прохождение уникально - Параметры персонажа: деньги, здоровье, рассудок и другие - Смена дня и ночи, смена погоды - Различные концовки - Продолжительность игры: 10-20 часов - Музыка Троя Стерлинга Ниса (The Call of Cthulhu, The Whisperer in the Darkness) - Пиксельная графика с детальными анимациями и эффектами Русификатор текста для игры «Dreams in the Witch House»
      Создан для версии игры 1.08 Распространяется в виде патча, созданного при помощи xdelta3 Заменяет французский язык в игре на русский. После установки русификатора, французский язык становится недоступен. Установка:
      Скачайте нужный архив для вашей версии игры (Steam или GOG)
      для Steam для GOG Распакуйте архив в папку игры. Чтобы найти папку игры в Steam, нажмите правой кнопкой мыши на игре в Библиотеке и выберите "Свойства...", затем нажмите "Установленные файлы" и "Обзор..." Запустите ru_patch.bat и дождитесь завершения процесса. Это может занять минуту. Запустите игру, в главном меню выберите "Language" и "РУССКИЙ" Если после загрузки игры выбранный язык сбросится, нажмите Esc, выберите в меню внизу справа РУССКИЙ и сохраните игру.  
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.


×