Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 
Жанр: Shoot'em up, Платформер, Инди, Metroidvania
Платформы: PC
Разработчик: CreSpirit , GemaYue
Издатель: Sekai Project
Дата выхода: 28 янв. 2016
 
Spoiler

3c689d57364800ed38233efbc74a1a46.jpgd9100bbe99ad13f2731688f9bffdeaa8.png

Spoiler

Dodge bullets, missiles and lasers in battle as you wrap your head around that bunny girl costume! Combo away with your mighty Piko Hammer or spam various spells from afar with your fiery fairy friend. Explore and explode through Rabi-Rabi Island as you collect power-ups and uncover secrets..


Текст для перевода: https://www.transifex.com/linxp2007/rabi-ribi/

Изменено пользователем Kiriyuki
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё добровольцы? Это лучше, чем затишье.

Меня интересует один вопрос. Знает ли кто, какая структура у артбука? Имеется в виду, это всё тот же текст, хранящийся в каком-то файле, который рендерится движком игры на фоновое изображение, или "цельные" страницы, а-ля комикс, где необходим фотошоп?

Пока подозреваю, что второе (есть одно сходство с комиксом - обе вещи лишь на китайском и английском языках).

Вот для примера переведённые странички

Spoiler

HjOJidU.png

Spoiler

YIb6XpF.png

Spoiler

aXl976K.png

Spoiler

Kb8wTnn.png

Если никто еще не возьмется, буду потихоньку переводить сам.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не думаю, что кто-то уже взялся за артбук. А я уж точно браться не буду... Моя цель - перевод самой игры, причем такой, чтобы кровь из глаз не текла во время игры. Ты, кстати, весьма неплохо перевел вторую половину истории. Тонны отсебятины, зато не коробит при чтении, да и смысл почти тот же. Мне только один момент в твоем переводе не очень нравится: Риббон всегда говорит о себе в третьем лице (это как бы ее фишка), а ты это убрал... Буду восстанавливать =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне только один момент в твоем переводе не очень нравится: Риббон всегда говорит о себе в третьем лице (это как бы ее фишка), а ты это убрал... Буду восстанавливать =)

Я ожидал, что кто-то это заметит :rolleyes:

Да, я нарочно переводил Риббон, игнорируя тот момент, что она говорит о себе в 3ем лице. Потому что мне какой стиль речи кажется неудобным (смысл этой "фишки" мне, честно говоря, вообще не понятен, но я бы не прочь послушать, в чем же секрет). В итоге, я перевел так, что она говорит о себе от 1го лица, но при этом разбавил её речь некоторыми "словечками". Такая Риббон для меня проще и приятнее.

Как бы то ни было, это всего-лишь мой вариант. Разумеется, он не может быть истинно правильным.

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По замыслу разработчиков (как мне кажется) такая речь Риббон должна придавать ей кавайности и индивидуальности. А мне позволяет легче определять реплики Риббон при работе с текстом и переводе (^_^) В различных анимехах иногда попадаются персонажи со странной речью. Это выделяет их на фоне других и делает милыми. Как-то так...

Оставлять эту "фишку", или же убрать - буду думать позже, когда доберусь до редактуры второй половины сюжета. Исправить всегда можно будет при повторной вычитке. Это мелочь. Сейчас главное сюжет... там такой хаос творится... такого понапереводили, постоянно приходится обращаться к оригиналу. В некоторых случаях даже машинный перевод оказывается лучше =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касательно реплик, лучше всего иметь под рукой запущенную игру. Так Вы не только поймете, кто и что говорит, но и с каким выражением лица. Я пробовал переводить "по памяти", и нередко тупил, вспоминая кто какую фразу говорит. Пару раз вообще "промахнулся", когда сел переигрывать...

Сюжет - это вправду нелегкий случай. В этой игре, на мой взгляд, сюжет сильным назвать не очень корректно. Есть недосказанности, у одного персонажа из 4рех букв вообще роль была переписана капитально, но проработана дыряво, что частично исправили в последнем DLC. Всё-таки, в ходе разработки упор велся далеко не на сюжет, сам GemaYue (разработчик) в твиттере отметил что в Rabi-Ribi было реализовано далеко не всё, что хотелось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, небольшой отчет о проделанной работе:

На данный момент отредактировано и приведено в божеский вид около 25% сюжета (файл story_en). Остальное пока практически не затрагивалось. Хоть и не быстро, но работа движется. Такими темпами русификатор стоит ожидать в январе следующего года, но я ничего не обещаю. Из-за непредвиденных трудностей сроки могут сдвинуться. Я очень надеюсь на ускорение процесса во второй половине сюжета, ибо товарищ TouhouTheftAuto неплохо постарался при переводе.

Несколько скринов: https://yadi.sk/d/QaLzBdx23QPfX9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно вопрос - почему бы не Comic Sans MS в качестве диалогового шрифта?

Его нужно редактировать перед этим, я пробовал. Comic Sans MS - это мой любимый шрифт. Если его просто впихнуть, то буквы в игре будут огромными. Этим можно будет заняться, но только в последнюю очередь. А для тестов и этот вполне годится. Да и в игру он вписывается. Такой же пиксельный =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второй отчет о проделанной работе:

1. Редактирование истории завершено приблизительно на 42%.

2. Изменен основной шрифт.

3. Переведено главное меню.

4. Переведена большая часть вопросов, задаваемых игрой.

5. Переведены приемы.

Скрины: https://yadi.sk/d/lpcxshcO3QXDrV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Второй отчет о проделанной работе:

1. Редактирование истории завершено приблизительно на 42%.

2. Изменен основной шрифт.

3. Переведено главное меню.

4. Переведена большая часть вопросов, задаваемых игрой.

5. Переведены приемы.

Скрины: https://yadi.sk/d/lpcxshcO3QXDrV

6 скриншот позабавил =)

Чисто как отсылочка на время перевода, или останется по окончанию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 скриншот позабавил =)

Чисто как отсылочка на время перевода, или останется по окончанию?

Пока не знаю, можно и оставить. Фразочка вписывается просто отлично =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 скриншот позабавил =)

Ох как же мне хотелось перевести пару фраз из второй схватки с Сииной иначе:

Эрина: "Сиина опять пошла в разнос, что же нам делать"

Риббон: "Что, что... П**ды давать, как обычно!"

P.S. Comic Sans MS, урряя :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ох как же мне хотелось перевести пару фраз из второй схватки с Сииной иначе:

Эрина: "Сиина опять пошла в разнос, что же нам делать"

Риббон: "Что, что... П**ды давать, как обычно!"

P.S. Comic Sans MS, урряя :drinks:

Будет забавно, так и переведем =) Но я пока еще не добрался до текста второй схватки. Цензура есть - значит все окей.

Кстати, это не Комик Санс, ты не угадал. Но шрифт очень на него похож. Называется VAG World Bold. За его использования люлей точно не отвесят. Он бесплатный для некоммерческого использования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будет забавно, так и переведем =) Но я пока еще не добрался до текста второй схватки. Цензура есть - значит все окей.

Кстати, это не Комик Санс, ты не угадал. Но шрифт очень на него похож. Называется VAG World Bold. За его использования люлей точно не отвесят. Он бесплатный для некоммерческого использования.

Вы, если не сложно, сделайте еще и нормально-переведенную версию. А то одни переводчики не слабо дерьмеца в свою сторону словили из-за отсебятины. Как-бы на вас не набросились)

Лично я ничего против таких вставочек не имею, но некоторые, особо ранимые личности, точно начнут фекалиями кидаться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы, если не сложно, сделайте еще и нормально-переведенную версию. А то одни переводчики не слабо дерьмеца в свою сторону словили из-за отсебятины. Как-бы на вас не набросились)

Лично я ничего против таких вставочек не имею, но некоторые, особо ранимые личности, точно начнут фекалиями кидаться)

Особо ранимые личности пусть играют на языке оригинала. Какой там у нас оригинальный язык? Японский вроде? Вот пускай на нем и играют! Впрочем, они могут подождать другого русификатора...

То, что перевод будет как минимум неплохим - это я гарантирую. Но отсебятничать все равно приходится т.к перевести некоторые предложения со 100% точностью крайне сложно, особенно если с английским все не очень круто. А если учесть то, с чем приходится работать (я про перевод с transifex), то тут и придираться не к чему. Уж что понапереводили... Я же не могу каждое предложение сверять с оригиналом? :tongue::smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: th12
      Dreams in the Witch House — Сны в ведьмином доме

      Метки: Point & Click, Менеджер ресурсов, Выживание, Мифы Ктулху Платформа: РС (Windows, Steam, GOG) Разработчик: Atom Brain Games Издатель: Bonus Stage Publishing Дата выхода: 16 февраля 2023 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 92% положительных «Стали ли сны причиной болезни или это болезнь вызвала их появление — Уолтер Гилман сказать не мог» — Г.Ф. Лавкрафт, «Сны в ведьмином доме». Аркхем, штат Массачусетс, 1929 год. Уолтер Гилман, подающий надежды студент, только что приехал в город, чтобы начать обучение в Мискатоникском Университете. Хотя доходный дом Домбровских, где он остановился, имеет дурную репутацию, Уолтера не пугают бабушкины сказки... Но вскоре начнутся сновидения. Зловещие силы уже пришли в движение, и, если Уолтер не будет осторожен, он может потерять не только лишь свою жизнь, но и саму душу. - Смесь ролевой игры в открытом мире и P&С адвенчуры - Нелинейный гемплей с процедурно-генерируемыми элементами: каждое прохождение уникально - Параметры персонажа: деньги, здоровье, рассудок и другие - Смена дня и ночи, смена погоды - Различные концовки - Продолжительность игры: 10-20 часов - Музыка Троя Стерлинга Ниса (The Call of Cthulhu, The Whisperer in the Darkness) - Пиксельная графика с детальными анимациями и эффектами Русификатор текста для игры «Dreams in the Witch House»
      Создан для версии игры 1.08 Распространяется в виде патча, созданного при помощи xdelta3 Заменяет французский язык в игре на русский. После установки русификатора, французский язык становится недоступен. Установка:
      Скачайте нужный архив для вашей версии игры (Steam или GOG)
      для Steam для GOG Распакуйте архив в папку игры. Чтобы найти папку игры в Steam, нажмите правой кнопкой мыши на игре в Библиотеке и выберите "Свойства...", затем нажмите "Установленные файлы" и "Обзор..." Запустите ru_patch.bat и дождитесь завершения процесса. Это может занять минуту. Запустите игру, в главном меню выберите "Language" и "РУССКИЙ" Если после загрузки игры выбранный язык сбросится, нажмите Esc, выберите в меню внизу справа РУССКИЙ и сохраните игру.  
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×