Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

7dd089697f93.jpg

Дата выхода: 25 июля 2016 года

Жанр: Ролевая игра

Разработчик: Nippon Ichi Software, Inc.

Издатель: NIS America, Inc.

Платформа: PC

Язык интерфейса: Английский, японский

Язык озвучки: Английский, японский

Скриншоты:

 

Spoiler

sample-d4a92fc39c902070a2b563d71571880b.jpg75451520090128_152144_0_big.jpg

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!QLZwGK7S!bzcsi_l1...4PgjBy2BrTwfBlw

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думал, что то похожие на бг те врата балдура

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь может достать текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Относительно Disgaea почти ничего не изменилось. Нужные данные также лежат в START.DAT.

Диалоги и "обучалка" в talk.dat. Ещё добавились файлы towntalk.dat, STRINGDATTBL.DAT и какие-то addtalk01-34.dat.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Относительно Disgaea почти ничего не изменилось. Нужные данные также лежат в START.DAT.

Диалоги и "обучалка" в talk.dat. Ещё добавились файлы towntalk.dat, STRINGDATTBL.DAT и какие-то addtalk01-34.dat.

А достать можешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А достать можешь?

Возможно. Если будет время, на следующей неделе покопаюсь ещё в файлах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно. Если будет время, на следующей неделе покопаюсь ещё в файлах.

Будет здорово)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати существует, вроде, PS2 версия с переводом. Может оттуда можно будет перенести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сценарий+обучение:

Скачать

Остальные документы добавлю позже. Пока копался в файлах, сравнивая структуру с Disgaea, отыскал там ещё пачку текстов. Их тоже залью как-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сценарий+обучение:

Скачать

Остальные документы добавлю позже. Пока копался в файлах, сравнивая структуру с Disgaea, отыскал там ещё пачку текстов. Их тоже залью как-нибудь.

О, отлично. А то я уже начал играть на английском с переводчиком под рукой. Если что, буду играть и заодно переводить.

Насчёт того перевода на PS2. Я нашёл образ игры с ним. Запустил игру через эмулятор. Перевод далеко не идеал, но в целом всё понятно.

Вот он, может пригодится:

https://mega.nz/#!zgZWwKgQ!ifCU4URu...mW0J5v6ofR8uDYQ

Изменено пользователем vasiliy551

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, отлично. А то я уже начал играть на английском с переводчиком под рукой. Если что, буду играть и заодно переводить.

Насчёт того перевода на PS2. Я нашёл образ игры с ним. Запустил игру через эмулятор. Перевод далеко не идеал, но в целом всё понятно.

Вот он, может пригодится:

https://mega.nz/#!zgZWwKgQ!ifCU4URu...mW0J5v6ofR8uDYQ

Если будешь переводить, то лучше не копировть тот "корявый перевод" а уже нормально лучше перевести эту игру.

Нужно переводчиков найти ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там в обучении говорится в каком порядке ходят персонажи. Там используется слова act - в каком порядке персонажи будут "действовать". Я написал пока не "действовать", а "ходить". Мне кажется так понятней. Если что, я исправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь может проверить, текст назад в игру вставляется? А то не хочется, чтобы было как с некоторыми переводами, что игру перевели, а текст вставить не смогли. Ну и вообще с разными вещами разобраться, что делают в начале перевода: шрифт и т.д.

И ещё, если можно, проверить есть ли ограничение на количество символов в строке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: minasa
      Жанр: TJRPG Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix, Square Enix Europe Дата выхода: 11 ноября 2022 года (Steam) Это второе переиздание классической пошаговой тактики Tactics Ogre: Let Us Cling Together (1995/2010)
      Между прочим, предшественник Final Fantasy Tactics, делал тот же самый геймдизайнер.
      Есть инструменты для распаковки.
      https://github.com/gibbed/Gibbed.LetUsClingTogether
      https://github.com/Asvel/tacticsogre-datamining
      Можно вытащить все тексты из PC версии, формат .yaml
      https://pixeldrain.com/u/rb5zLx5m
      Но нет инструмента для вставки текста и замены шрифта.
      Может кто-нибудь догадается, как работать с этим движком и будет возможность перевести игру.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда:
      Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа-версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступна в тут. Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Известные баги релиза, которые НЕ касаются перевода:
      Если продолжить диалог клавишей пробел или щёлкнуть в верхней части экрана после окончания миссии, диалог может зициклиться. Щёлчёк по диалогу или использование отмены закрывает диалог, как обычно. Ждём ответа разработчиков, возможно, попробуем починить сами.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к редактированию текста (присылайте перевод в личку):
      Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×