Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Stray Cat Crossing

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_straycatcrossing.jpg

Жанр: Horror / Indie / RPG Maker

Платформы: PC

Разработчик: JurloJetPackGone

Издатель: Fridge

Дата выхода: 28 августа 2015 года

 

Spoiler

 

 

Spoiler

Stray Cat Crossing is an indie pixel horror game developed in RPG Maker.

STORY:

You find yourself in a roadside clearing. A little girl named Cat is crying nearby. She needs you to take her home, where you’ll encounter bizarre monsters, ethereal places, and heart-wrenching secrets about Cat and her family.

FEATURES:

A strange, surreal world to explore.

Face-switching babies, Giant masked caterpillars, Talking rams and owls, oh my!

Challenging riddles and puzzles to solve.

Can you outsmart these cunning creatures? Test your wits to survive!

Detailed 16-bit pixel art

Gorgeous pixel graphics reminiscent of the SNES and GBA.

Original post-rock, ambient soundtrack

Soothing guitars and humming synths lull you into a false sense of security.

~2 hours of gameplay:

Might as well be a feature film!

Want more content? Visit our devblog:

http://straycatcrossing.tumblr.com

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66386

Прогресс перевода: 232.png

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/8h0gfOxix2b2p

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/d/xTY3X6bPx2b35

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как дела с игрой? Нужна какая-нибудь помощь?

Никак. Нужны переводчики (или переводчик) и человек, который умеет работать с Фотошопом, чтобы отредактировать текст в графических файлах.

Если такие люди найдутся, то можно начать перевод. Так как весь текст и графика извлечены из игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никак. Нужны переводчики (или переводчик) и человек, который умеет работать с Фотошопом, чтобы отредактировать текст в графических файлах.

Если такие люди найдутся, то можно начать перевод. Так как весь текст и графика извлечены из игры.

Так выложите на notabenoid — народ подтянется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так выложите на notabenoid — народ подтянется

Я очень скептически отношусь к такому "народному" переводу всем миром. Судя по Always Sometimes Monsters ничего хорошего не получается (в котором как выяснилось куча жаргонов, которые не переведёшь напрямую). Здесь может и не такой английский сложный, но отредактированный Промт это не самое лучшее. Поэтому, если найдутся несколько желающих перевести игру со средним знанием английского, то выложу на Ноту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66386

Прогресс перевода:

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/8h0gfOxix2b2p

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/d/xTY3X6bPx2b35

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66386

Прогресс перевода:

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/8h0gfOxix2b2p

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/d/xTY3X6bPx2b35

Спасибо за то, что начали переводить эту таинственную и интересную игру. Надеюсь, её смогут перевести полностью и мы сможем поиграть на понятном нам языке :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор: https://yadi.sk/d/wc4KaihtxX227

Установка: распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat.

Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team

Версия перевода: 0.8 от 24.10.16

Требуемая версия игры: 1.0 [steam]

Текст Джой, makc_ar, stevengerard

Текст для правок: https://yadi.sk/i/e89fsCrUxWwcV

В меню есть опция "Настройки", где можно экспортировать или импортировать dials_rus.txt текст в игру во время теста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор: https://yadi.sk/d/wc4KaihtxX227

Установка: распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat.

Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team

Версия перевода: 0.8 от 24.10.16

Требуемая версия игры: 1.0 [steam]

Текст Джой, makc_ar, stevengerard

Текст для правок: https://yadi.sk/i/e89fsCrUxWwcV

В меню есть опция "Настройки", где можно экспортировать или импортировать dials_rus.txt текст в игру во время теста.

Спасибо вам огромное за перевод! В общем, протестировал немного. Текст явно не умещается весь. Ещё, когда у них, извиняюсь, начался словесный понос, то мне и вовсе выдало такую ошибку: 35a1f0cace.jpg

Изменено пользователем UltimateBoss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Код строк был перепутан, я обновил русификатор и текст для правок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Код строк был перепутан, я обновил русификатор и текст для правок.

Хм, а у меня всё равно вышеуказанная ошибка осталась. Откуда качать обновлённую версию? У меня v0.8 c сайта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Код строк был перепутан, я обновил русификатор и текст для правок.

Скачал с яндекс диска отредактированную версию, не работает. Запустил bat файл, который был в архиве, не работает. До этого была версия, скачанная с ZoG. Не работало. Тоже:

Русификатор-то не работает... То есть работает, но в определённые моменты вылетает с ошибкой. В начале, если фонарь изучить. А потом, когда в дом заходишь и диалог происходить с тремя странными личностями. То есть прохождение не представляется возможным. Вот код ошибки во время разговора:

Script 'ATS Face Options' line 1194: NoMethodError occurred.

undefined method 'upcase!' for nil:NilClass

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Script 'ATS Face Options' line 1194: NoMethodError occurred.

undefined method 'upcase!' for nil:NilClass блин та же ошибка в самом начале (((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Script 'ATS Face Options' line 1194: NoMethodError occurred.

undefined method 'upcase!' for nil:NilClass блин та же ошибка в самом начале (((

Данную ошибку исправили.

Русификатор на данный момент на стадии теста. Новая версия будет после редакции текста и устранения других появившихся ошибок при прохождении).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого, прогресс продвинулся аж на 2%, это радует :rolleyes:

Изменено пользователем UltimateBoss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст давно отредактирован, ошибки с вылетом устранены. Единственная проблема в том, что импорт текста в игру кривоват. Почему то некоторые строки меняются местами. Новая версия русификатора давно отправлена админу - так что все вопросы по обновлению к нему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так что в итоге? Дмитрий Здесев так сладко год назад стелил у ixbt какие у них вложения в сто мильёнов доляров, а по факту об игре целый год ничего небыло слышно (я про distortion) и теперь нам показывают уже новую студию и новую игру стратегию, между прочим с асетами из той-же distortion блин там походу даже взяли анимации. Распил бабосиков или не получилось найти дурачков которые влили бы деньги?  Я очень хочу, что бы в нашем СНГ регионе стали делать качественные и хорошие игры, но покачто всё очень похоже на пшик.. обидно  
    • @allodernat у нее 3 языка. про уабеа знаю. у меня проблемы с юнити были только со шрифтами, я не умел их делать на юнити до недавнего времени  у меня просто щас нет особо времени возиться с ресурсами этой игры. Перевести не так долго.
    • Обновление: V0.9.1 Скачать ПК: MailCloud
      Скачать Switch: MailCloud Изменения:
      -Переведен пропущенный текст в скриптах.
      -Переведены некоторые текстуры.
      -Использован другой шрифт(Взят из перевода для ремейка Sora) Проверено на: ПК:
      -GOG v1.0.9
      Switch:
      -HOS 20.5.0
      -UltraNX 2.7|R2+ (включен патч на +40мб, но скорее всего не нужен)
      -Update v196608(v1.0.3) Установка ПК: Скопировать папки mods и multilanguage в корень папки с игрой с заменой, в папке mods должен быть только один файл русификатора.
      Установка Switch: Скопировать папку 0100BAC01E57E000 по пути SD Card\atmosphere\contents. @SerGEAnt 
    • @Дмитрий Соснов никто всех огульно не осуждает)) Я конкретный пример привёл. Я сам эту тему не люблю, но при желании скрипты с нейронками помогают. Через uabea next(или unityex, что там у тебя) выбираешь все ассеты/бандлы фильтруешь по monobehaviour — экспортируешь, дальше дальше сморишь на примере в каких ключах текст сидит, mtext к примеру и т.п. — и пишешь скрипт на экспорт/импорт. Весь текст загоняешь в один файл, переводишь, потом обратно по файлам, и также все моно выделяем, импорт и проблем нет. Конечно  оно немного сложнее + текст может сидеть в бинарниках, т.е. не весь и уже надо изголяться с автопереводчиком…
      Так что я особо не люблю игры с одним языком, там вечно какие-то проблемы, но бывают и исключения.
    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игра спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе, нужно переводить уже в разы больше по объему текста, много тысяч строк, так что уже придётся платить за Токены! Ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×