Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Alx62 Эм, я обеими руками за адаптации и нормальные стилизации текста для русских (как с Глыбами ”Dredge” в зоговском переводе Баннер Саги, например), но это дичь какая-то, ребятo_O Вы, кажись, заигрались немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.08.2018 в 10:30, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Блэкхарт, я не хочу показаться грубым, но, говоря откровенно и не очень тактично, дело действительно в вас. В основном потому, что вам не понравился наш вариант перевода и вы его считаете ошибочным, хотя это две большие разницы. 
Касаемо имён гномов. Если подходить к ним с вашей позиции, то да, Жаде до Венди действительно далековато. Как и Ивасику до Янека из “Ведьмака”. Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.
К чему вы приплели тов. Гоблина, я, признаться, не понял вообще.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Большой Босс
  • +1 4
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Словарь Даля вам в руки и идите переводить как вам нравится.

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, RedBaron85 сказал:

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

Ммм… Вы собрались делать перевод или это шутка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

они собрались…. перевод??? пару стопарей…. оказывается уже есть перевод…. нах оставим ка есть))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Большой Босс сказал:

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

В 18.10.2018 в 23:42, Alx62 сказал:

а у вас тут просто отсебятина какая-то

Во-первых, начнём с того, что эта ваша “отсебятина” — не есть что-то плохое. Взять хотя бы всем известный случай с “Boromir smiled”. Если вы считаете иначе, то читайте худ. произведения в промтовском переводе, а не в художественном.
Во-вторых, вас не смущает, что вы сейчас сравниваете не с оригиналом, а с аляповато сделанным переводом, нет?
И в-третьих, если вас не затруднит, назовите хотя бы десять случаев, где “отсебятина” кардинально искажает смысл оригинала. Я лично назову только один: когда в диалоге с Виви чёрный маг сказал, что не знает, сколько они [маги] живут (хотя в оригинале он сказал, что живут год). 

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Silversnake14 сказал:

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

Ошибки и неточности есть везде, но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки. У вас не адаптация и не художественная обработка в рамках вселенной и контекстных рамок. Ваше лишь полное наплевательство к антуражу и непонимания самой  сути переводов. Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте, а не мемасики с территории умственно неполноценных. Про перевод “серьезных литературных произведений” сильно. Боюсь представить уровень уже той “адаптации”.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки

Сильное заявление от человека, который безапелляционно заявил, что любой мало-мальский отход от дословного перевода недопустим. Это раз, а во-вторых, вы уверены, что в профессиональных переводах нет такового? Если да, то, опять же, вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе.
 

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ваше лишь полное наплевательство к антуражу

Недоказуемо.

1 час назад, Большой Босс сказал:

непонимания самой  сути переводов

Вы уверены, что это именно вам, как человеку, повторюсь, не увидевшего грубых ошибок РГР, говорить? И да, по-вашему “сама суть” перевода заключается в дословном переводе оригинала, я прав?)

1 час назад, Большой Босс сказал:

Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте

Опять же, вам ни за что не доказать отсутствия как первого, так и второго. Однако, в отличие от вас, мне не составит труда доказать как первое, так и второе не только у РГРа, но и у англ. версии.

21 час назад, abc121 сказал:

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

И это при всём том, что подобные, кхем, критики были (и остаются) способны только на голословные обвинения. Когда в процессе перевода было предложено присоединиться к группе переводчиков, их смелость куда-то улетучивалась.

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ошибки и неточности есть везде

С вашего позволения, верну вам вашу же фразу: Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё как всегда и это не лечится. До последнего будут оправдывать свой огромный косяк слепленный между забегами в ларёк за пивком при этом постоянно передёргивая фокусируя всё на своей непогрешимости. Фактура всё равно ёмко продемонстрирована и мной и другими не равнодушными к этому шлаку в этой теме. А вы и те кто оправдывает наслаждайтесь раз вкушать протухшие яства для вас лучше голодовки. Бездарность.

Silversnake14 что касается тебя лично раз уж вызвался быть лицом разбежавшийся неумелой компашки недопереводчиков то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это. да ты ничего . и это прекрасно видно по конечной работе и твоим заезженным общим фразам. чао мальвина.

Изменено пользователем Большой Босс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

До последнего будут оправдывать свой огромный косяк

Судя по вашей логике, всё, что вам не понравилось - “косяк”, это я уже понял.

 

1 час назад, Большой Босс сказал:

то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это

Я бы вам (прости, тебе) посоветовал для начала изучить предмет (а в идеале достичь мало-мальских высот), и только потом указывать на косяки другим.

1 час назад, Большой Босс сказал:

чао мальвина

Такие горе-критики только и умеют, что выставлять напоказ своё “фи”, а затем слиться с гордо поднятой головой. На конструктив они неспособны по определению)))

1 час назад, Большой Босс сказал:

твоим заезженным общим фразам

Ну-ну. Сказал субъект, который не смог ни аргументировать свою позицию, ни контраргументировать мою. И он себя считает при этом “небездарностью”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как там с переводом в общем, но пихать везде жаргон, что не является адаптацией, так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе, а не всем сразу это неверно. Даже если там европейские магазины всё переврали в своих английских переводах.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Afterlove EP

      Метки: Приключение, Рисованная графика, Глубокий сюжет, Ритм-игра, Визуальная новелла Платформы: PC SW Разработчик: Pikselnesia Издатель: Fellow Traveller Серия: Fellow Traveller Дата выхода: 14 февраля 2025 года
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @allodernat  Чем не устраивает? Ну наверное решающим фактором является осовремененная графика на PSP + возможность накатить на эмулятор PPSSPP HD текстуры,  графика становится аналогичной современной версии Reborn. При этом системные требования всё так же остаются смешными. Это даёт возможность запускать практически на абсолютно любом устройстве в отличии от того же эмулятора свитч.  Знаете, когда есть важность выбора ездить на жигулях и на мерседесе, руки тянутся в пользу мерседеса). Так и сатурном.))
    • I finished Steelrising a while ago, and it surprised me more than I expected.  One thing I appreciated most was how Steelrising focuses on mobility. The grappling hook and quick movement make exploration feel more dynamic than in many soulslike games. I also liked experimenting with different weapon classes since each has its own playstyle.
    • Базируется. Но в PC-версии есть и много нового текста, а также изменённые строки под стать стиму и другим консолям. Всё это нужно сверять и править индивидуально. А к чему этот комментарий то? Я не совсем понял. Если речь про то, что раз уж там всё “якобы совпадает 1 в 1”, то легко перенести всё на PSP? Нет не легко. Отдельная платформа, а значит отдельный вид ресурсов и их структура. Всё это нужно разбирать, собирать, проверять, тестировать и т.д. Это слишком большой объём работы. Reborn потянем точно, а ещё возможно бонусом PS1-версию, но проходить через 9 кругов ада Данте в PSP не будем. Ну, если только кто-то на чистом энтузиазме поможет портировать.   Делаем. Будем ещё долго этим заниматься. Готовим демку первую, но проектов у нас много тех, которые вот-вот к релизу приближаются или их осталось довести до ума и тоже в скором времени выпустить. Сейчас мы занимаемся финализацией:
      Tales of Rebirth (в августе 2026 выпустим)
      Valkyrie Profile Lenneth (планируем в конце 2026 или начале 2027)

      А там уже после VP Lenneth будет приближаться к завершению Star Ocean 2. Кроме того, мы на Tactics Ogre открывать сбор средств будем, но произойдёт это после того, как сборы на VP Lenneth завершатся. Всё будет и всё покажем. Всему своё время.
    • @OxTaPoH чем тебе не устраивает версия для сатурн? Перевод сделан в ручную, а не столь тут некоторым нелюбимая нейросеть)) На портативках играется хорошо.  А для псп ты можешь ещё лет 5 прождать и не дождаться, разве что кто-то внезапно тоже нейронку выкатит)
    • портаните русификатор для psvita
    • @Evil_Finalist  Разве Reborn не базируется на версии от PSP? Вроде как версия PSP была взята за основу. Полностью перелопачена по отношению с оригинальными старыми сериями. И текс вроде как там совпадает 1 к 1. Вы не прольете свет, как вообще ситуация с данной игрой? На вашем сайте всё висит колом несколько лет в отношении данной игры.
    • Будет ли порт на PSP? Ведь Tactics Ogre : Reborn это слегка переработанный порт c версии PSP..
    • Нашел решение у кого вылет.
      Проблема в файлах и проверкой игрой во время сессии.
      https://disk.yandex.ru/d/1HVo4EwDuJ_Z6A
      Вот эти три файла замените и все будет гуд у вас, а DataPC_boot_sound_eng.forge оставте. 
      Ну мне лично помогло!
    • Здравствуйте. @Sudakov Pavel благодарю за статью! Не понял, как пользоваться утилитой — не встречался с такими.
    • Как я понял в Rebirth в принципе идет утечка памяти, а так же новая версия моды не сильно любит. русик от nik1967, с ним так же есть ошибка на нехватку памяти, игра так же хочет +-200гб оперативы при долгой игре. 

      Эту проблему в принципе решить нельзя как я понимаю если играть с русификатором?
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×