Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Spoiler
Spoiler
331885746.jpg331882564.jpg331884966.jpg
Spoiler

DEADBOLT — непростой гибрид экшена и стелса. Вам предлагается взять на себя роль жнеца и подавить восстание мертвецов. Вы станете посланником смерти и будете выполнять задания, которые будете получать у таинственного камина. И хотя жнец обладает всеми необходимыми навыками для успешной борьбы с мёртвыми, у него есть одна уязвимость — достаточно одного ранения, чтобы он умер. Что не оставляет вам права на ошибку.

Игрушка просто отличная, уже прошел за 10 часов практически на одном дыхании.

Есть вроде бы неплохой сюжет и очень колоритный главный герой, игре очень не хватает русского перевода, надеюсь кто-нибудь возьмется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

движок GameMaker Studio, тексты миссий отдельно в *.json, остальное в data.win ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
движок GameMaker Studio, тексты миссий отдельно в *.json, остальное в data.win ...

Пусть ждут ребята с андертейла. Те хоть научились нормально шрифты делать для движка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пусть ждут ребята с андертейла. Те хоть научились нормально шрифты делать для движка.

Не, мы только вскрыть и вставить можем, вроде как, создателя шрифтов у нас в команде вроде как нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какие собственно проблемы со шрифтом? У вас же был человек, который написал утилиту?

Собственно со шрифтами как в Undertale давно проблем не было. Сложней, когда глифы по спрайтам раскиданы, но и в данном случае справиться можно. Если будет нужно, то готов помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

игрулина просто огонь.было бы не плохо если бы перевели,че там по сюжету интересно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
движок GameMaker Studio, тексты миссий отдельно в *.json, остальное в data.win ...

Залейте на ноту, да и переводить можно начать. А пока переводится, можно будет вопрос с шрифтами решить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал векторный шрифт Windows Command Prompt с кириллицей

Spoiler

b34b9b80f2f3.jpg

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!8b501ZYb!winF-MIW...OZwdrsMXIpZN28g

Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!NPQSiJIA!bv51isfk...9cMwHfVEvgUqeLU

Импортировал шрифт в игру

Spoiler

c2a418ce1e13.png

Залил текст на платформу http://notabenoid.org/book/71755

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал шрифт NBP Informa FiveSix с кириллицей

Spoiler

8e8213ea9155.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, есть граммар-наци, который возьмется за редактуру?

Я закончил перевод. Остались только некоторые непонятные фразы, которые я не встретил в игре. Не уверен, надо ли их переводить. После меня по переводу надо пройтись с рубанком. Еще один момент. Во многих местах я оставил точки внутри кавычек. Это не долго исправить, но я не знаю как расположить спец символы.

"\"The undead begin to crop#strange &b&powders&!& from below.#Incite the flame -#eject their brains!#And see what it contains.\""

contains".\" - так

contains\"." - или так

Может и в начале строки надо подправить.

Изменено пользователем _RETROGASM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как продвигаются дела с русификатором?

Изменено пользователем Cuppateathanks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как продвигаются дела с русификатором?

Косячные строки отлавливаем и сразу смотрим на сие чудо. Для GoG v1.0 перевод пилим.

Из этих строк что-то системное:

Select Mission

Dialogue

Mission Unlocked

Important

Read

Objective Complete

Для GoG v1.0.2 совместил перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я как понял русификатор заброшен? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

будет продолжена работа над переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×