Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Этим летом Double Fine выпустит русскую версию Broken Age

Рекомендованные сообщения


Double Fine Productions сообщает о скором выходе русской версии приключенческой игры Broken Age. Локализация станет доступна на выборочных платформах для всех владельцев Broken Age в виде бесплатного обновления уже этим летом. Речь о субтитрах на русском языке и адаптированных внутриигровых текстурах.
Double Fine Productions сообщает о скором выходе русской версии приключенческой игры Broken Age. Локализация станет доступна на выборочных платформах для всех владельцев Broken Age в виде бесплатного обновления уже этим летом. Речь о субтитрах на русском языке и адаптированных внутриигровых текстурах.


Broken Age станет первой за последние 9 лет игрой Double Fine, официально выпущенной на русском языке. По такому знаменательному поводу CEO студии и руководитель проекта Тим Шейфер говорит следующее:

«Хороший, вдумчивый и бережный перевод – один из ключевых факторов успеха любой приключенческой игры. Именно поэтому мы заручились поддержкой лучших профессионалов в этой области. Команда перевода Broken Age приложила руку к русскоязычной адаптации почти всех главных игр жанра квест за последние 10 лет (ну, по крайней мере, они нам так сказали). Меня заверили, что они хорошо постарались, чтобы русскоязычные игроки смогли по достоинству оценить все нюансы моих диалогов и шуток. Так что, если вы все равно не найдете их смешными, то это на их совести».

Наконец, авторы подготовили небольшое видеообращение Тима Шейфера и Анны Кипнис ко всем русскоговорящим фанатам Double Fine.

Spoiler



Русская версия Broken Age станет доступна на PC, Mac, Linux, Android и iOS летом 2015 года. Точная дата выхода будет объявлена дополнительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здрассе!)

Забавный ролик, отдувается теперь Тим Шафер, видимо в основном недовольны были русскоязычные пользователи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У Психонавтов была наверно самая лучшая локализация, которую я видел... Все было просто идеально - и текстуры перевели, и тексты отличные, и актеры классные...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

стоп стоп, ребят, а как же русская версия для PSV ????? аа????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У Психонавтов была наверно самая лучшая локализация, которую я видел... Все было просто идеально - и текстуры перевели, и тексты отличные, и актеры классные...

Я помню прошел игру сначала на английском языке, потом через несколько лет на русском. И мне русская озвучка понравилась даже больше оригинала. Просто фантастическая работа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У Психонавтов была наверно самая лучшая локализация, которую я видел... Все было просто идеально - и текстуры перевели, и тексты отличные, и актеры классные...

Как говорится, спасибо "Буке". Double Fine тут вообще не при чем.

стоп стоп, ребят, а как же русская версия для PSV ????? аа????

А вот тут "спасибо" Sony.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И мне русская озвучка понравилась даже больше оригинала. Просто фантастическая работа.

А там не войсовер был?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кому это надо уже? все уже давно скачали русик и прошли забыли....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А там не войсовер был?

В Психонавтах вообще здорово было - войсовер был в роликах, и обычное озвучание в самой игре. Там действительно была штучная работа локализаторов под стать самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А там не войсовер был?

войсовер был только в роликах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кому это надо уже? все уже давно скачали русик и прошли забыли....

Чувак, за всех не говори, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стало быть перевод на ноте можно закрывать. Вроде бы порадоваться, но что-то не радуется. Столько часов днём и ночью оставлено на второй эпизод, и ах. Ну поглядим на официальный первод шуток и каламбуров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
    • Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.   Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 
    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×