Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3c65d9876b6a.jpg


Год выпуска: 9 август 2013
Жанр: Визуальная новелла
Разработчик: ALICE IN DISSONANCE
Издательство: Sekai Project
Платформа: PC
Язык интерфейса: Японский, Английский
Язык озвучки: Японский, Английский

Системные требования:
*Операционная система: Windows XP / Vista / 7 / 8
*Процессор: 1 Ггц
*DirectX: Version 9.0c
*Место на жестком диске: 2 Гб

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)


Надеюсь, что кто-нибудь возьмётся переводить эту игру, так как очень хочется в неё поиграть на русском правосланом.

Текст EN для перевода: (Переводить только диалоги) https://yadi.sk/d/41LUzT05gPhXn
Текстуры EN для художника: https://yadi.sk/d/aXu_Jb51gPhXz
Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  CODEX229 писал:
Кто-то должен заняца переводом и сообщять о процессе, иначе эта тема затянеца на долго.

Ребят. Сами начните переводить и народ подтянится, мне так уже с 3 мя проектами этот способ помог. А все что вам нужно для перевода (При не знании английского) Это онлайн переводчик и ваша смекалка чтоб превратить это в человеческий перевод, так что дерзайте и не тяните резину. Начинайте сегодня, прям сейчас!!! Запомните главное правило-ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ ВОДА НЕ БЕЖИТ!!!! Никто и близко не займется переводом, если вы не положите начало, а там может и я с командой к вам присоединюсь. Я уже дал начало, залили текст на ноту, осталось дело за вами!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возьмусь завтра за перевод самого текста.

Только там много строчек типа:

game/tl/english/chap1_galvanize.rpy

english

chap1_galvanize_56cb6cd9

d

Их вероятно копировать без изменения? Меня больше всего смущает "english" обычно это строчка перевода из меню игры и ее переводят как "русский", чтобы потом игроки видели у себя в меню слово "русский". А тут эта фраза стоит почти перед каждой фразой...

(и подскажите, как на ноте добавлять слова в словарь)

Изменено пользователем Iris_Caligo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Iris_Caligo писал:
Возьмусь завтра за перевод самого текста.

Только там много строчек типа:

game/tl/english/chap1_galvanize.rpy

english

chap1_galvanize_56cb6cd9

d

Их вероятно копировать без изменения? Меня больше всего смущает "english" обычно это строчка перевода из меню игры и ее переводят как "русский", чтобы потом игроки видели у себя в меню слово "русский". А тут эта фраза стоит почти перед каждой фразой...

(и подскажите, как на ноте добавлять слова в словарь)

Показать больше  

Пока копируй 1:1 такие вещи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mercury32244 писал:
Пока копируй 1:1 такие вещи
Показать больше  

Ок, сделайте меня, пожалуйста модератором перевода, чтобы я могла добавлять слова в словарь, а то неудобно без него...

Изменено пользователем Iris_Caligo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Iris_Caligo писал:
Ок, сделайте меня, пожалуйста модератором перевода, чтобы я могла добавлять слова в словарь, а то неудобно без него...
Показать больше  

Сделал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  CODEX229 писал:
Итак процесс пашол.
Показать больше  

Меня удивляют люди, никто и не поблагодарил меня, того кто залил текст на ноту, и положил начало переводу))) Так бы и сидели ждали у моря погоды...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно сообщять на сколько процентов завершон перевод, что бы не было вопросов: Когда будет создан русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mercury32244 писал:
А все что вам нужно для перевода (При не знании английского) Это онлайн переводчик и ваша смекалка чтоб превратить это в человеческий перевод, так что дерзайте и не тяните резину.
Показать больше  

Сомнительная рекомендация. Олнайн-переводчик = отсутствие перевода. С таким подходом лучше не начинать. Тем более что в стиме команда переводчиков за перевод взялась (жаль, что тот человек, который переводил оригинальный Санрайдер, забил на перевод этой игры (а его перевод действительно хороший), хотя поначалу энтузиазм был - он даже выложил видео с небольшим переведённым отрезком). Мне их перевод Санрайдер Академии не особо понравился (хотя там может просто английский настолько упоротый?), но их работа будет в разы лучше редактированного бреда"перевода" на основе онлайн-переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  DerpX писал:
Сомнительная рекомендация. Олнайн-переводчик = отсутствие перевода. С таким подходом лучше не начинать. Тем более что в стиме команда переводчиков за перевод взялась (жаль, что тот человек, который переводил оригинальный Санрайдер, забил на перевод этой игры (а его перевод действительно хороший), хотя поначалу энтузиазм был - он даже выложил видео с небольшим переведённым отрезком). Мне их перевод Санрайдер Академии не особо понравился (хотя там может просто английский настолько упоротый?), но их работа будет в разы лучше редактированного бреда"перевода" на основе онлайн-переводчика.
Показать больше  
Прекрасная рекомендация!!! Зайди и посмотри как переведена Old North таким образом. Утрет нос любой оф локализации. Разработчики лично спасибо сказали за такой перевод. Главное желание чувак

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mercury32244 писал:
Прекрасная рекомендация!!! Зайди и посмотри как переведена Old North таким образом. Утрет нос любой оф локализации. Разработчики лично спасибо сказали за такой перевод. Главное желание чувак
Показать больше  

окей, прогнать текст через переводчик не трудно, вот только потом надмозг переводить в человеку понятный текст таки тяжело будет.

ps в санрайдер академии местами был таки упоротый английский

pss если в группу перевода вк заглянуть, то перевод планируют выпустить в начале весны

Изменено пользователем Saber_of_Fate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Saber_of_Fate писал:
окей, прогнать текст через переводчик не трудно, вот только потом надмозг переводить в человеку понятный текст таки тяжело будет.

ps в санрайдер академии местами был таки упоротый английский

pss если в группу перевода вк заглянуть, то перевод планируют выпустить в начале весны

Показать больше  

Ну тогда нее стоит париться если ее уже кто-то переводит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mercury32244 писал:
Ну тогда нее стоит париться если ее уже кто-то переводит
Показать больше  

Но всё равно перевод нужно закончить, иначе месяцы работы будут напрасны, и вобще у другой группы может быть переведено хреново и найти файл будет сложновато.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  CODEX229 писал:
Но всё равно перевод нужно закончить, иначе месяцы работы будут напрасны, и вобще у другой группы может быть переведено хреново и найти файл будет сложновато.
Показать больше  

А, понятно. Ну много хороших переводов (надеюсь) - не мало. Будем следить за обоими.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ukpr
      Saints Row 2

      Метки: Открытый мир, Экшен, Кастомизация персонажа, Песочница, Шутер от третьего лица Разработчик: Volition Издатель: Buka Entertainment Серия: Saints Row Дата выхода: 6 января 2009 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 11920 отзывов, 74% положительных
    • Автор: ixoster
      The Moment of Silence

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Антиутопия, Научная фантастика Разработчик: House of Tales Издатель: Акелла Серия: HandyGames Дата выхода: 25 февраля 2005 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 90 отзывов, 64% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×