Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

22 часа назад, HocorogEvgeniy сказал:

Они есть у меня, а на форуме их и не выкладывали, кажется. По крайней мере последние года 3 их точно здесь не было.

Можно их как нибудь получить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, exelsaga сказал:

Можно их как нибудь получить?

Ну-у, если получится разобраться, то вот: https://disk.yandex.ru/d/1Lc3Stjd53a0oA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

 

Начну с основного — отличий от бета-версии:
• Отредактирован текст и изменены переносы в событиях и НинЧате;
• В русификаторе теперь используется оригинальный шрифт;
• Переведены почти все текстуры.

Также есть некоторые «минусы»:
• Вылететь игра может в любом моменте, и при каких условиях это происходит — я так и не понял. Однако в игре есть автосохранение, что частично сглаживает угол.
• Помимо вылета есть ещё «особенность» — при выводе текста мелькают сторонние символы. Если включить быстрое появление текста, то почти не раздражает.
• В игре отсутствует перевод некоторых текстур. Я не смог их найти, но они не так часто попадаются или почти незаметны.

У русификатора две версии — с текстурами и без. Обе версии лежат в одном архиве, поэтому смотрите на имя файла. Также для создания патча использовалась другая программа, поэтому на всякий случай выложу «голые файлы» — тот же самый перевод, только устанавливается переносом файлов в папку (ну и весит гораздо больше). Так что в случае проблем с патчами у вас будет другой вариант.

https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4276

Ссылки на русификатор:
Патчи: https://disk.yandex.ru/d/xarhTuiUiFrdhA
В случае проблем с установкой вот уже готовые файлы: https://disk.yandex.ru/d/I89JIrdTFBbzfw

Надеюсь, не сильно накосячил. Но если что файлы перезалью.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt, ссылка на Neptunia X Senran Kagura, похоже, битая — 404 Not Found.

P.S.: ещё таки забыл добавить ридми в архив. Есть возможность добавить текст ниже в описание? Которое на странице со скачиванием.
 

Скрытый текст

================================================
Перевод: Hocorog
Текстуры: Hocorog
Разбор ресурсов: Hocorog, XiGMA
Редактура: Hocorog
Шрифт: Hocorog
================================================
Особая благодарность: 
группе «Кагуровск» (vk.com/senran) за помощь в работе над переводом.
================================================
Если хотите поблагодарить переводчиков:
Сбербанк: 4276 1604 0566 9780
Qiwi: qiwi.com/n/HOCOROG
================================================
Любые вопросы по переводу можете задавать в нашей группе:
vk.com/neparu

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Cyberdimension Neptunia:

Перевод идёт в своём темпе. Предметы, как я уже писал ранее, — готовы; квесты переведены примерно на 50% (описания толком не трогал). Впереди меня ещё ждут атаки, реплики НПС на карте, туториал и прочие мелочи, о которых я уже позабыл.

Также вот вам немного скриншотов. Добавил к русификатору немного текстур — приятно наблюдать, как игра потихоньку преображается. Кстати, она потихоньку переходит в стадию «непроходимой» из-за моего вмешательства в интерфейс — на скриншотах местами видно восклицательные знаки там, где их быть не должно. Естественно, придётся с этим разбираться с оставлять некоторые части интерфейса на английском. Но оставлю это на самый конец, когда начнётся редактура.

А на этом у меня всё. Не особо много написано, конечно, но что есть. Осталось около 1700 строчек текста — довольное маленькое число. Только не знаю, когда я их переведу...

https://vk.com/wall-173663160_4546

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars
Нашёл патч 1.02 для PS4 с русским переводом (это не образ игры).
Код диска: CUSA29604
Регион игры: EUR
Перевод портирован некими Shellters-bob и fly-usm
Скачать: https://disk.yandex.ru/d/XD9wICQzG4Jmog

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://vk.com/wall-226280099_30

Цитата

Если вы ждали русификатор, то ваше терпение оценено — прошло 533 дня. Поздравляю, русификатор на Neptunia Virtual Stars вышел в свет!
Многое не переведено, но и много переведено. Как минимум, вы сможете ознакомиться с оригинальным сюжетом и ориентироваться в интерфейсе, а сюжетные DLC вообще не затрагивались.
Исполнение обязательств по предоставлению исходных материалов для перевода предметов со стороны Влада Фукуды не завершено в установленный договорённостями срок, что привело к частичному охвату соответствующего функционала русификатора. В связи с вышеизложенным дальнейшее сотрудничество с указанным лицом не предполагается. Ответственность за полноту, достоверность и актуальность перевода предметов возлагается исключительно на действующую команду проекта. Но будет ли этот русификатор обновляться — большая загадка даже для меня.
Вы можете скачать установщик русификатора по этой ссылке: mega первые сутки это абсолютно бесплатно!
Если вы заметите какой-то огрех или вам просто что-то не понравилось в переводе, то не молчите и репортите в обсуждение "Neptunia Virtual Stars: Книга жалоб и предложений"!
А если вы хотите вступить в нашу скромную команду с целью помочь нам в этом непростом деле, то вы можете заполнить эту форму: ccылка, мы с вами обязательно свяжемся!
Stay tuned!

Нормальная ссылка на файл: https://disk.yandex.ru/d/MRE429vOF2ViFA
@SerGEAnt Добавьте в архив русификатор на Neptunia Virtual Stars от Constant Moderato, пожалуйста.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×