Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  В 1/9/2019 в 00:28, HidanSama сказал:

Давайте беритесь за перевод , надо же трилогию завершить . 

Показать больше  

Перевод залит, процентов 40% готовности, но дальше переводить некому, желающих нет. Пока встало дело.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все уже по видимому забыли про эту игру, но можно ли чем-то помочь в создании русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/6/2020 в 15:21, Levedik сказал:

Все уже по видимому забыли про эту игру, но можно ли чем-то помочь в создании русификатора?

Показать больше  

Банально переводчиков нет. Сам перевожу сейчас несколько другое. The Blind Prophet и Darkside Detective в первую очередь.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/6/2020 в 16:22, stevengerard сказал:

Банально переводчиков нет. Сам перевожу сейчас несколько другое. The Blind Prophet и Darkside Detective в первую очередь.

Показать больше  

Кхм, есть ли какое-то пособие по работе с файлами? Просто, уровень английского имеется (вместе с толковым словарём), а вот в программном плане нету опыта.

Изменено пользователем Levedik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем вам в программном? Текст залит на перевод, надо только переводить. Сборка и остальное - это уже наше дело.

Изменено пользователем stevengerard
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/6/2020 в 17:00, stevengerard сказал:

А зачем вам в программном? Текст залит на перевод, надо только переводить. Сборка и остальное - это уже наше дело.

Показать больше  

Кхм. Всё это время Я пытался попасть на Ноту, но администратор который подтверждает навыки, путём предоставления задания, АФК. Видимо придётся ещё подождать…

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/12/2020 в 11:03, Levedik сказал:

Кхм. Всё это время Я пытался попасть на Ноту, но администратор который подтверждает навыки, путём предоставления задания, АФК. Видимо придётся ещё подождать…

 

Показать больше  

Вообще-то, есть инвайты на Нотабеноид. С ними проблем нет. Пишите мне в скайп stevengerard77, обсудим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток ! Может быть уже кто-то сталкивался с проблемой не влезающего или обрубленного текста ?

554f4c9dd8b6ad325daf6da34bec1aae.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, есть кто живой? Когда-то давно проходил игру с вашим переводом. Недавно решил перепройти и обнаружил кучу косяков в переводе — от неправильной пунктуации до откровенно неправильного перевода. Есть желание отредактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/4/2020 в 13:34, Zodijackyl LIght сказал:

Здравствуйте, есть кто живой? Когда-то давно проходил игру с вашим переводом. Недавно решил перепройти и обнаружил кучу косяков в переводе — от неправильной пунктуации до откровенно неправильного перевода. Есть желание отредактировать.

Показать больше  

Нужны две версии, или исходники перевода и новая игра со всеми DLC.

Распаковщик и Мейкер имееться. 

Так-что обновить перевод не проблема. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/19/2021 в 19:37, Tericonio сказал:

Нужны две версии, или исходники перевода и новая игра со всеми DLC.

Распаковщик и Мейкер имееться. 

Так-что обновить перевод не проблема. 

Показать больше  

Я уже писал в группу переводчиков. Слово в слово диалог, ессно, не помню (больше года прошло как-никак), но суть примерно в том, что у игры не стандартный движок, а хитро модернизированный, так что стандартные распаковщики плодят кучу багов; программист потерял исходники того самого работающего распаковщика и заново возиться ему не хочется… Да и вообще перевод нормальный и ни разу не околомашинный, а к запятым придираются только зануды.

Да и сейчас у меня на это просто нет времени.

Изменено пользователем Zodijackyl LIght

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/23/2021 в 02:33, Zodijackyl LIght сказал:

программист потерял исходники того самого работающего распаковщика и заново возиться ему не хочется…

Показать больше  

А возиться и не требуется. Всё и так редактируеться. 

Править текст можно и нужно в редакторе RPG VXAce, на этом движке создана игра. 

Версия движка под стим у меня есть. 

И какие у них проблемы, если движок воспринимает и нормально работает с кодом. 

Достижения, когда-то сам даже пробывал на другой игре с модифицированным файлом, и то, файл был запакован ещё старее версией чем в Steam, всё работало как Швейцарские часы. 

P. S. Дело моё маленькое. (захотят сами доделают)  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дайте перечень замечаний, правок, а затем будем рассуждать про обновление.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/24/2021 в 08:27, stevengerard сказал:

Дайте перечень замечаний, правок, а затем будем рассуждать про обновление.

Показать больше  

Кей, открываю блокнотом первый же файл, читаю первые же строки, даже не сверяюсь с оригиналом.

“Был крутым бойцом, не будь таким хилым”

Почему первая часть предложения в прошедшем времени? Очевидно должно быть “Был БЫ крутым бойцом”.

“Мои правила”

Это ни разу не машинный перевод фразы “I rule”. Это ни разу не значит “Я крутой”.

“Гни в Аду”

Типа… Переводчика это не смутило? Это же, блин, как ”я победю”. “Гори в аду”, не? А ещё в русском языке “ад” пишется с маленькой буквы.

“Хочу иметь волосы”

Иметь... Моя училка по английскому за такое оценки снижала.

“Мощный мужик, который склонен к ошибкам после  выхода на ринг, который изменил его жизнь”

Дважды “который”. Это просто перевод в лоб от первого до последнего слова, это не звучит как русский язык нормального человека. Переводчик не захотел подумать 10 секунд и родить что-нибудь a la “после судьбоносного выхода на ринг”. “Который склонен к ошибкам” тоже откровенная калька.

У меня уже рябит в глазах от всяких ;T;i;[o;;i8;i;f0o;;i9;i.. Блокнот такое не особо берёт. Искать и скачивать сторонние программы мне лень.

И так всю игру. Это откровенно околомашинный перевод уровня пиратских девяностых. Точно помню, что переводчик очень обиделся на мои замечания. Мол, мой перевод хороший, нефиг придираться к пустякам. И нет, тогда мой тон даже близко не был настолько пренебрежительным.

Здесь не получится накидать перечень “замечаний и правок”, здесь нужно крепко засесть и заново перевести упорно редактировать каждое второе предложение. Было бы время и желание. Желание у меня до сих пор есть, т.к. игра классная и явно заслуживает лучшего. А вот времени уже нет. Смогу заняться только минимум через год.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×