Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Игра престолов

banner_pr_gameofthronese6.jpg

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (PC)

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (iOS)



Внимание! В установщике находится русификатор на все эпизоды. Так что не зависит, откуда скачаете русификатор: хоть с эпизода 1, хоть с эпизода 2.

 
  Авторы перевода эпизода I (Показать содержимое)


 
  Авторы перевода эпизода II (Показать содержимое)


 
  Авторы эпизода III (Показать содержимое)


 
  Авторы эпизода IV (Показать содержимое)


 
  Авторы эпизода V (Показать содержимое)



 
  Авторы эпизода VI (Показать содержимое)



 
  Трейлеры (Показать содержимое)



 
  Глоссарий (Показать содержимое)

Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru

 

 

Здесь обсуждается перевод игры! Саму игру обсуждайте тут.

Мы Вконтакте.

 

 

Изменено пользователем Sudakov Pavel
Удалил несуществующую ссылку для macOS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моё мнение, только начал играть и уже заметил две ошибки, как я считаю важные

1) когда человек сидит и хвастается "как я понял" ,что он принимал участие в поимке ланистера, а другой сказал что то про то что тот тащил его по полю боя лицом вниз....вы перевели это совсем не так.., а ведь далее лорд Форрестер шутит такой же фразой, это важно я считаю

2) когда лорд Форрестер предлагает вино нашему персонажу, как я понял, он попросил его взять чашку, вы перевели это как "Выпей с нами"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  blacklag2 писал:
Моё мнение, только начал играть и уже заметил две ошибки, как я считаю важные

1) когда человек сидит и хвастается "как я понял" ,что он принимал участие в поимке ланистера, а другой сказал что то про то что тот тащил его по полю боя лицом вниз....вы перевели это совсем не так.., а ведь далее лорд Форрестер шутит такой же фразой, это важно я считаю

2) когда лорд Форрестер предлагает вино нашему персонажу, как я понял, он попросил его взять чашку, вы перевели это как "Выпей с нами"

Показать больше  

Из этого можно сделать вывод, что вы ярый сторонник дословного перевода. Так что б вы знали, у нас не положено так переводить. Мы переводим с душой, максимально красиво, литературно и правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  CrutoySam писал:
Из этого можно сделать вывод, что вы ярый сторонник дословного перевода. Так что б вы знали, у нас не положено так переводить. Мы переводим с душой, максимально красиво, литературно и правильно.
Показать больше  

во первых, спасибо вам за перевод, во вторых я уже сказал почему именно в том случае вы должны были перевести ближе к дословному, потому что после этого лорд Форрестер ШУТИТ на эту тему, почти такими же словами

тоесть, тот говорит нориссу или как там его, о том что его протащили по полю боя лицом вниз, выходит лорд Форрестер и говорит что Норриса протащили лицом вниз по по полю боя и он никогда не видел так хорошо вспаханной земли....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, будет ли перевод на mac или хотябы сами файлы а не .exe?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угадайте, чей перевод, кроме вашего, вышел несколько минут назад? Хи-хи-ха-ха.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Akiruss писал:
Скажите, будет ли перевод на mac или хотябы сами файлы а не .exe?
Показать больше  

Ловите :)

https://vk.com/tolma4team?w=wall-68605211_15573

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Melori писал:
Небольшая поправка, не сочтите за придирку.

Когда любой простолюдин говорит "милорд", то они говорят как "м'лорд". Помнится, Русе Болтон в 5 книге упоминал об этом в разговоре с Теоном - мол, простолюдины всегда говорят это слово словно каши в рот набрали.

Буслик, а я ведь упоминал об этом. Такой пример нередко встречается в литературе, а у Мартина это имеет даже определенное значение, тем более в оригинале используется именно два разных слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод, встретил 1 ошибку, когда парень домой возвращается и в случае если игрок проявляет милосердие, ошибка в слове "милосердие".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за оперативный перевод! :good:

Изменено пользователем Kalan2009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод! Вот ошибку нашел 2 строчки забыли перевести

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем MrProFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сурово как всегда в престолах.

  спойлер (Показать содержимое)
Изменено пользователем InoI63

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  InoI63 писал:
Сурово как всегда в престолах.
  спойлер (Показать содержимое)
Показать больше  

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×