Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Игра престолов

banner_pr_gameofthronese6.jpg

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (PC)

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (iOS)

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (OS X/PC. Инструкцию добавлю позже. Потерялся старый архив с инструкцией.)


Внимание! В установщике находится русификатор на все эпизоды. Так что не зависит, откуда скачаете русификатор: хоть с эпизода 1, хоть с эпизода 2.

  Авторы перевода эпизода I (Показать содержимое)


  Авторы перевода эпизода II (Показать содержимое)


  Авторы эпизода III (Показать содержимое)


  Авторы эпизода IV (Показать содержимое)


  Авторы эпизода V (Показать содержимое)



  Авторы эпизода VI (Показать содержимое)



  Трейлеры (Показать содержимое)



  Глоссарий (Показать содержимое)

Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Здесь обсуждается перевод игры! Саму игру обсуждайте тут.

Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то для Амедии дубляж делал Кравец, а не Lostfilm(а первые 3 сезона у Амедии была просто многоголоска, вот я и спросил, не они ли тогда напортачили). Кравец уже давно отделился от Лоста и работает легально, если можно так выразиться.

Господи, ну Fox и идиоты. КАК, вот скажите, КАК можно перепутать пол персонажа при озвучке сериала? Вообще те, кто озвучивают, смотрят хоть серию, или просто читают текст в микрофон?

Изменено пользователем HellColt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как водится, статистика

226 Кб текста

4402 строки

или 3731 строка если без дублей.

Быстренько переведут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
Как водится, статистика

226 Кб текста

4402 строки

или 3731 строка если без дублей.

Быстренько переведут.

Показать больше  

а Сколько было в других играх? просто хочу сравнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
Как водится, статистика

226 Кб текста

4402 строки

или 3731 строка если без дублей.

Быстренько переведут.

Показать больше  

Команда сроками переводов последних эпизодов Волка и Ходячих доказала, что переводить могут быстро. Было бы желание.

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, думаю, если толмачи захотят то быстро справятся.Посоны, а если я только первый сезон смотрел, пойму о чем речь в игре? Еще первую книгу из цикла читал.

Изменено пользователем nerovison34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  nerovison34 писал:
Посоны, а если я только первый сезон смотрел, пойму о чем речь в игре? Еще первую книгу из цикла читал.
Показать больше  

Вряд ли тебе будет интересно играть не зная сюжета сериала/романа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  nerovison34 писал:
Да, думаю, если толмачи захотят то быстро справятся.Посоны, а если я только первый сезон смотрел, пойму о чем речь в игре? Еще первую книгу из цикла читал.
Показать больше  

Не поймешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята подскажите где взять все диалоги и тексты? в каком файле они лежат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Желающих помочь с переводом прошу писать мне в лс :)

Условия: нужно знать английский и разбираться во вселенной ПЛиО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что вы не переведете ее как Песнь Льда и Огня. Последнее слово - пламя. И по смыслу, и по звучанию оно подходит гораздо больше. Конечно, по моему скромному мнению.

Изменено пользователем HellColt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  HellColt писал:
Надеюсь, что вы не переведете ее как Песнь Льда и Огня. Последнее слово - пламя. И по смыслу, и по звучанию оно подходит гораздо больше. Конечно, по моему скромному мнению.
Показать больше  

Fire - огонь, flame - пламя. Роман называется A Song of Ice and Fire. Хотя мне самому больше нравится Песнь Льда и Пламени.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fire можно перевести и как пламя в том числе. zA1sA3FWzkWkXjBkaSmkyA.jpg

В редких случаях, но все таки стоит использовать второе значение слова.

Изменено пользователем HellColt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В каком-то случае "огня" будет благозвучнее. Например: "воды и огня" или "геенну атомного огня". Но в стране, где строку "лёд и пламень" с детства знает куча людей... Сами как думаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×