Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Agarest: Generations of War Zero

Рекомендованные сообщения

Agarest-Generations-Of-War-Zero-header.p

Многоуважаемый человек под ником «jk232431» выпустил обновленную версию программы перевода Agarest: Generations of War, которая теперь поддерживает и дополнение Agarest: Generations of War Zero! Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы удобнее, если бы в игру добавили))))

Изменено пользователем Kaguc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

Вы всех поставили в неловкое положение( переводчики ведь так хотели половину текста оставить не переведенной - а теперь вы раскрыли их секрет( как дальше жить то... ( сарказм)

Переводы от ZoG групп всегда полные - если есть наличие иноземного текста , это расценивается как баг, отписывается переводчикам и они фиксят текст). так что на вскидку - переведено 100%...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы всех поставили в неловкое положение( переводчики ведь так хотели половину текста оставить не переведенной - а теперь вы раскрыли их секрет( как дальше жить то... ( сарказм)

Переводы от ZoG групп всегда полные - если есть наличие иноземного текста , это расценивается как баг, отписывается переводчикам и они фиксят текст). так что на вскидку - переведено 100%...

Хоть бы с темой ознакомились, прежде чем писать, о том что и как именно этот русификатор переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хоть бы с темой ознакомились, прежде чем писать, о том что и как именно этот русификатор переводит.

ну ознакомился в принципе... 382 файла из 382 переведено , отредактировано 144 из 382.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1611348550

Внимание вызывает фраза : "Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей." Но т.к. тема называется "релиз перевода Agarest: Generations of War Zero" - то разговор ,вероятно, идет только про Зеро и он полностью переведен, хоть и не полностью отредактирован... В чем был не прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну ознакомился в принципе... 382 файла из 382 переведено , отредактировано 144 из 382.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1611348550

Внимание вызывает фраза : "Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей." Но т.к. тема называется "релиз перевода Agarest: Generations of War Zero" - то разговор ,вероятно, идет только про Зеро и он полностью переведен, хоть и не полностью отредактирован... В чем был не прав?

Для лучшего понимания выложу скриншот работы русификатора

5217006m.jpg

Переведены только внутриигровые диалоги и обучение. А вы, не зная, вводите в заблуждение людей сарказмом и фразой "переведено 100%"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведены только внутриигровые диалоги и обучение. А вы, не зная, вводите в заблуждение людей сарказмом и фразой "переведено 100%"

Данный тип перевода, т.е. с помощью специальной программы, предусматривает Внешне-игровые диалоги (и бывают ли такие вообще?) ? данный тип перевода предусматривает перевод текстур? перевод GUI ? данный тип перевода предусматривает озвучку?

Отвечу за вас - если нет возможности провести изменения в игровых ресурсах - предусматривается только минимальный уровень перевода , либо в виде текстового файла - прочитай сам , либо в виде автоматизированного средства - как в данном случае.

И теперь конечный\главный вопрос - данный перевод, который предусмотрен данным средством подачи пользователю - обладает полным переводом? Все строчки , которые он выводит переведены?

И на основе ответа на главный вопрос - скажите мне пожалуйста , каким образом , на основе вопроса

У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

можно ввести в заблуждение человека - тем более дав ему, в меру, точную информацию. ?

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Данный тип перевода, т.е. с помощью специальной программы, предусматривает Внешне-игровые диалоги (и бывают ли такие вообще?) ? данный тип перевода предусматривает перевод текстур? перевод GUI ? данный тип перевода предусматривает озвучку?

Отвечу за вас - если нет возможности провести изменения в игровых ресурсах - предусматривается только минимальный уровень перевода , либо в виде текстового файла - прочитай сам , либо в виде автоматизированного средства - как в данном случае.

Зачем объяснять мне то, что я хотел донести вам?

И теперь конечный\главный вопрос - данный перевод, который предусмотрен данным средством подачи пользователю - обладает полным переводом? Все строчки , которые он выводит переведены?

Ответ - 42? (щютка)

Т.е. если в этой программе все фразы по русски, но их количество не совпадает с количеством фраз в игре, то перевод все равно 100%?

И на основе ответа на главный вопрос - скажите мне пожалуйста , каким образом , на основе вопроса можно ввести в заблуждение человека - тем более дав ему, в меру, точную информацию. ?

Я же написал сарказмом и "переведено 100%"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. если в этой программе все фразы по русски, но их количество не совпадает с количеством фраз в игре, то перевод все равно 100%?

нет и в этом суть недопонимания. у вас есть примеры не переведенных частей текста? и возможно (маловероятно , на глаз определить всегда сложно) их примерное количество?

если есть примеры (на основе этой релизной проги) , которые кстати нужно скинуть переводчикам для фикса - если это возможно конечно, - я естественно не прав.

если у вас нет примеров, и вы просто оперируете своими личными догадками и додумками - в нашем с вами общении нет смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведены только сюжетные диалоги. Помимо них в игре есть еще колоссальный обьем текста, это описание навыков, вещей, биографии героев, чего-то еще, диалоги в магазинах при первом посещении(аля добро пожаловать тут можно делать то-то и се-то), названия локаций, предметов, навыков. В диалогах так же могут некоторые фразы выходить на английском, это баг о нем надо сообщать и мы его поправим. (за исключением 1-й части встроенной).

В игре был еще архив S18 в котором было гдето 10к строк, по большей части это были тексты втроенной 1-й части, но насколько я его проглядел там были и другие тексты. Так как ноту прикрыли, этот архив так и остался без перевода. Так вот нюанс в том, что если где то в игре будет этот текст выходить, то программа его выдаст как есть, тоесть на отдельном окошке по английски.

Изменено пользователем jktcz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... А у меня в arest: Generations of War Zero! диалоги глючат. В самом начале. После возраждения героя и убийства противника. Где то после середины разговор . Появдяеться торлько одно: "Uh! You... Ummm?". И так преводит все диологии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На пиратке программу никто не тестил, вполне могут быть баги.

Чтобы поправить этот косяк, когда диалог подвисает, надо открыть файл nastr.ini и в нем в 187-й строке вместо 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE114' поставить 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE110' должно помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а обновление перевода будет? ну начало допустим.. и прочью тексты "текстурные" типа, менюшка так же...или двиг залочен до такой степени что и за текст спасибо сказать нужно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×