Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В поисковике проверьте, что означает это слово, Локус (лат. locus — место) в генетике означает местоположение определённого гена на генетической или цитологической карте хромосомы.

Как можно это активировать? В данном случае это "Сосредоточенный контроль", или "Полный контроль"

http://i12.pixs.ru/storage/9/0/1/lokuskako...57_27176901.png[/post]

http://i12.pixs.ru/storage/9/1/8/mehaniche...20_27176918.png

https://ru.wikipedia.org/wiki/Локус_контроля

Внешний локус контроля – это одно из ключевых понятий в современной психологии. С его помощью можно определить степень человеческой активности, самостоятельности и независимости, а еще он считается одной из главных черт личности.

Локус контроля представляет собой способность человека отвечать за события в своей жизни и верить в то, что результаты деятельности индивида зависят именно от него самого, а не от внешних обстоятельств.

Описание перка: "You are the master of your own fate. / Вы хозяин своей судьбы."

Spoiler

U8oU9Sk-wZ8.jpg

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлена exe, вроде все баги про которые писали исправлены, скрины пропали по этому не уверен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А из каких соображений, простите, арбалетные болты в игре переведены как стрелы?

Предлагаю добавить в голосования:

1) bolt

2) shelves

3) brew

Как на счет перевода интерактивных объектов и имен NPC в игре?

БАГИ:

1) Нет иконок предметов в игре (v. 0.4.1):

* Insulated Жилет

* Insulated Anti-Rifle Жилет

2) Пропало из продажи любое Холодное оружие

3) Надетые предметы не дают бонусов к основным характеристикам (наверное из-за того, что сами основные характеристики еще не переведены)

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пропали все ножи и молоты в игре. В версии которая в шапке темы не работают бонусы к подвижности из шмота пещерника. Есть у кого инсталятор версии 0.2? Хочется нормаль поиграть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, реально с вещами жопа, может пускай (по крайней мере на начальном этапе) перевод будет касаться только диалогов и описаний, а предметы вообще не трогать? Это полезно так же в том смысле, что Wiki на английском языке.

Не вижу трагедии в том, чтобы крафт оставить на английском, уж больно там сложная система присваивания названий создаваемым вещам (а теперь еще и бонусы к характеристикам пропали)

В общем, просьба выпустить сборку только с диалогами и описаниями. Пока не разберетесь с механизмом правильного перевода названия предметов.

И надо уже определиться с окончательными наименованиями терминов в игре для включения в перевод...

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, реально с вещами жопа, может пускай (по крайней мере на начальном этапе) перевод будет касаться только диалогов и описаний, а предметы вообще не трогать? Это полезно так же в том смысле, что Wiki на английском языке.

Не вижу трагедии в том, чтобы крафт оставить на английском, уж больно там сложная система присваивания названий создаваемым вещам (а теперь еще и бонусы к характеристикам пропали)

В общем, просьба выпустить сборку только с диалогами и описаниями. Пока не разберетесь с механизмом правильного перевода названия предметов.

Вот полностью поддерживаю!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, реально с вещами жопа, может пускай (по крайней мере на начальном этапе) перевод будет касаться только диалогов и описаний, а предметы вообще не трогать? Это полезно так же в том смысле, что Wiki на английском языке.

Не вижу трагедии в том, чтобы крафт оставить на английском, уж больно там сложная система присваивания названий создаваемым вещам (а теперь еще и бонусы к характеристикам пропали)

В общем, просьба выпустить сборку только с диалогами и описаниями. Пока не разберетесь с механизмом правильного перевода названия предметов.

И надо уже определиться с окончательными наименованиями терминов в игре для включения в перевод...

А кто тестировать будет?

Как на счет перевода интерактивных объектов и имен NPC в игре?

С именами пока рано, карты пропарсились, но не все тоже проблема, их ещё чистить и нужное извлекать. Там ещё характеристики с которыми лагов тоже дофигища.

БАГИ:

1) Нет иконок предметов в игре (v. 0.4.1):

* Insulated Жилет

* Insulated Anti-Rifle Жилет

2) Пропало из продажи любое Холодное оружие

3) Надетые предметы не дают бонусов к основным характеристикам (наверное из-за того, что сами основные характеристики еще не переведены)

Исправлено, обновлено в шапке версия 0.5.

Вот если ещё нужна сборка без аффиксов патчем поверх русика.

https://yadi.sk/d/jltDZF2Q3LuwJ4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пару багов попались, но они не повторялись раз за разом. Облака токсинов пропали, отображение но не эффект от них. Перезагрузка всё исправила. Вражеские неписи сквозь капканы спокойно ходили иногда, а иногда попав продолжали ход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пару багов попались, но они не повторялись раз за разом. Облака токсинов пропали, отображение но не эффект от них. Перезагрузка всё исправила. Вражеские неписи сквозь капканы спокойно ходили иногда, а иногда попав продолжали ход.

Чтобы проще найти из-за чего баг нужно писать названия на русском или анг. или скрин места, с чем связанно (способность и название ловушки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

11png_2574079_27208022.png

так это старые пойди, до обновления добытые, с новыми пока не встречал проблем

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
    • У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×