Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Рекомендованные сообщения

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 2
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего страшного. Не нотой единой живы.

Перебираемся сюда: http://ff13.ffrtt.ru

Если у кого-нибудь есть предложения по удобным аналогам - пишите.

Если нет - придётся организованно нарезать текст на куски и раздать людям.

Проект FF8 я веду на GitHub, но не уверен, что такой вариант всех устроит.

У меня уже были идеи насчёт переноса перевода в инструментарий с сортировкой по разделам, видимо, придётся поднажать в этом направлении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если у кого-нибудь есть предложения по удобным аналогам - пишите.

Пока накопали раз и два.

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ничего страшного. Не нотой единой живы.

Перебираемся сюда: http://ff13.ffrtt.ru

Если у кого-нибудь есть предложения по удобным аналогам - пишите.

Если нет - придётся организованно нарезать текст на куски и раздать людям.

Проект FF8 я веду на GitHub, но не уверен, что такой вариант всех устроит.

У меня уже были идеи насчёт переноса перевода в инструментарий с сортировкой по разделам, видимо, придётся поднажать в этом направлении.

Да в этом вся и суть была. Это простота и удобный инструментарий ноты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ноту закрыли???? 0_о Нет слов просто...

омг... и не говори. В первый раз слышу, что буквы, сложенные в слова, являются интеллектуальной собственность.... вскоре пукнуть нельзя будет уже - ибо химическую формула газа тоже уже запатентовали... абсурд процветает, благо у нас пока не сильно - открывать подобные ресурсы нужно в Ру сегменте , на наших серверах. И уж тем более в такие времена - когда любое хамство (или требования) из-за бугра можно послать нафиг , по причине персональных санкций...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
омг... и не говори. В первый раз слышу, что буквы, сложенные в слова, являются интеллектуальной собственность.... вскоре пукнуть нельзя будет уже - ибо химическую формула газа тоже уже запатентовали... абсурд процветает, благо у нас пока не сильно - открывать подобные ресурсы нужно в Ру сегменте , на наших серверах. И уж тем более в такие времена - когда любое хамство (или требования) из-за бугра можно послать нафиг , по причине персональных санкций...

Да желающих заниматься переводами и так в последнее время было не много. Теперь же боюсь с закрытием подобной площадки их станет еще меньше. Это уже не говоря о существующих проектах, которые теперь непонятно кто будет доделывать и самое главное где?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и самое главное где?

Ну, я выше кидал ссылки на подобный инструментарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, я выше кидал ссылки на подобный инструментарий.

Да я смотрел. Второй еще более менее понятно, а в первом - "черт ногу сломит". Так и не понял, что там качать и как запускать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
омг... и не говори. В первый раз слышу, что буквы, сложенные в слова, являются интеллектуальной собственность....

ммм...книги? :D А так да, мату в горле тесно, сайт же не занимался пиратством.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне интересно, как нападки обосновывались юридически. Допускаю, что были отдельные проекты, в которых использовались тексты книг. По принципу РуТрекера, такие можно было прикрывать и вынести предупреждение в правила. Но доказать копирайченность сконвертированных текстов из игрух и программ... Не верю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто именно из правообладателей постарался?

Навряд ли такую информацию будут разглашать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mormon

      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте.
      Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.
      От редакции: текст взят из группы FaceOff и опубликован одним из пользователей.
      Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.
      Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

      Фрагмент текста Xenoblade. Без использования синтаксиса глаза быстро собираются в кучку.
      Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких. Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

      Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения
      Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.
      Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков. Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам. Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

      В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.
      Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.
      Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

      Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.
      А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

      Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.
      Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект. Основа - карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например "Нужно сделать", "В работе" и "Готово". Между категориями карточки переносятся простым drag&drop. Уже к задачам этим можно прикреплять конкретные файлы, участников (ответственных за задание), метки и срок. Главный минус: ограничение на количество досок для бесплатной версии. Сам я, если честно, в ней не работал, а пришёл, когда проект перевода впал в транс. Этот абзац написан со слов Кирилла, который застал работу над Детективом Пикачу и участвовал в ней, а мы, отмечу, трелло не используем из-за наличия более функциональных площадок для перевода.

      Poedit. В ней начинался перевод Dusk Diver. Сам я в нём не участвовал, поэтому вот вам случайный скриншот на немецком.
      При написании этого материала мне подсказали, что часто для перевода используется инструмент под названием Poedit. В отличие от ранее представленных, это уже инструмент, заточенный под локализацию и в нём когда-то начинался перевод Dusk Diver. В этой же программе наши друзья из Digital Devil Translators переводят Shin Megami Tensei 4 (по их словам инструмент, довольно полезный). Отказались от его использования мы потому, что там сложно организовать работу нескольких переводчиков (совместный доступ продаётся в программе отдельно). Кэп упоминал, что мы как-то пробовали организовать на нём совместную работу через Git, но судя по тому, что работу мы заканчивали уже в гугл-таблицах, это видимо того не стоило. Сам я в этой программе не работал, поэтому и сказать про неё мне особо нечего.
      Переходим к тяжелой артиллерии. Среди русскоязычного сообщества переводчиков манги, сериалов, игр и тому подобного контента пользуется популярностью сайт Notabenoid. Та самая «нота», которая уже звучала в этом тексте. Это полузакрытый форум переводчиков, куда можно загрузить свои файлы, разбить их на сегменты, назначить переводчиков и даже подключить словарь перевода (глоссарий). Несмотря на то, что на сайт довольно сложно попасть (нужно приглашение, причем даже у нас при работе их было ограниченное количество и не у всех), многое на нём подкупает и сделано довольно удобно. В переводимых сегментах автоматически проверяются грамматические ошибки, автоматически считается статистика перевода. В этой среде вполне можно работать, хотя со временем начинаешь понимать, что ей не хватает многих функций. А потом этих функций начинает сильно не хватать и на ноту уже не хочется возвращаться.

      Минималистичный интерфейс Notabenoid.
      Многие переводчики, которым стала привычна эта среда, возразят, что всё самое нужное на этом сервисе есть. По крайней мере то, сколько на ней ведётся переводов, доказывает, что там есть достаточный минимум функций. Но при переводе Catherine Full Body вскрылись многие из недостатков сервиса, а перевод женского рута Persona 3 Portable стал последним проектом, который мы сделали на ноте. Что же неудобно на ноте?
      не хватает проверки на наличие повторов в тексте. Допустим, один и тот же фрагмент текста попадается в 10 разных файлах. Они могут попасться разным переводчикам, а потом в игре окажется, что они переведены по-разному. Да, это может привести в порядок редактор, или сам переводчик может вручную поискать повторяющийся фрагмент текста и подставить его во всех таких ситуациях. Но это можно учесть, если программа изначально обрабатывает текст на наличие повторов. Переводишь текст один раз, и он автоматически подставляется в другие фрагменты. Звучит как излишество? Просто эта функция есть в среде, в которой мы работаем сейчас, и теперь при взгляде на ноту я понимаю, что этого там очень не хватает; ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа; отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла; отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным; отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда? отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет; было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную; последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет. В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation. По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

      На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.
      Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

      Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.
      Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

      Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.
      Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

      Мы в дискорде постоянно делимся корявым машинным переводом. Это тема для отдельной заметки.
      Пользователям можно прописать различные уровни доступа и отдельно считаются проценты перевода текста, его редактуры и корректуры. У сервиса есть платная версия, но ограничения бесплатной версии пока никак нам не мешали жить, на этом сервисе мы уже почти год.

      Меню совпадений с памятью переводов и машинный перевод. Да совпадение на 102%, это не ошибка. Это значит, что совпадает не только сегмент, но и порядок сегментов. Значит тем более можно взять перевод из памяти переводов.
      Немаловажным является и то, что все проекты находятся в одном месте. Их легко контролировать, понятно где сколько людей, где нужна небольшая помощь, все вопросы менеджмента переводов становятся не такими утомительными и возможно именно из-за этого нам получилось довести число активно идущих переводов до 16. Всё прозрачно и удобно.

      В программе удобно искать как работу для фрилансеров, так и фрилансеров для работы. Стоп, у нас уже 29 человек в команде?
      Этот текст получился уже значительно длиннее, чем я планировал. Я никак не упомянул специальные инструменты, которые существуют для отдельных игр или их серий. Кроме того, отдельно можно рассказать и о тех справочных ресурсах, которыми часто приходится пользоваться независимо от содержания игры. Об этом давайте как-нибудь в другой раз. Надеюсь, вам было интересно почитать о нашем переводческом опыте. До следующего четверга, и как всегда…
      Stay Tuned!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, а экшоновая 3-ка такая: а пошла я нахер.  Поиск ключей и загадки это даже близко не метроидвания. ХЗ как у тебя такое сравнение ваще возникло. Например 3Д метроидвания это Legacy of Kain: Soul Reaver — похоже на Резики?)
    • Full English Translation 0.1 Английский перевод + инструкции: Скачайте китайскую бета-версию игры в Steam — этот шаг обязателен. Вам нужно вручную выбрать китайский язык в настройках Steam для этого. Вы поймете, что у вас правильная версия, если увидите там меню достижений. Скачайте этот файл - https://www.mediafire.com/file/6xbfud0yn3re7ul/Full+English+Translation+0.1.zip/file Поместите содержимое патча в папку с китайской бета-версией игры.
      Теперь игра должна быть на английском. Имейте в виду, что поскольку это все еще очень ранняя альфа-версия перевода патча, могут быть проблемы. Вот несколько проблем, которые нашли люди: В некоторых сценариях вы можете застрять, когда какой-то NPC не загружается в бою. Проблема чаще всего в файле RoutineData.txt, поэтому временно удалите этот файл, что должно вернуть часть игры на китайский. Было бы полезно, если бы вы сообщали о ситуациях, в которых вам это понадобилось, в ⁠alpha-release. Часть пользовательского интерфейса выглядит ужасно. Мы пока ничего не можем с этим поделать. таблица для фанатского  английского перевода игры  https://docs.google.com/spreadsheets/d/14REUxtt5pJtKrinOO9yv9OyHH8mjMNI8pWrlqwn-2aE/edit?gid=1542995723#gid=1542995723 взято  с канала Дискорда: Tale of Wuxia Translation Project https://discord.gg/H55zpHv9Mz
    • @eastclap нет)) иначе бы я его в тему выложил
    • The Forest Quartet Метки: Инди, Головоломка, Глубокий сюжет, Для одного игрока, Музыка Платформы: PC PS5 PS4 Разработчик: Mads & Friends Издатель: Bedtime Digital Games Серия: Bedtime Digital Games Дата выхода: 8 декабря 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 372 отзывов, 93% положительных
    • Первые 4 части вообще иначе играются и ощущаются.  Первая так вообще наполовину как квест воспринимается.   Начиная с 4-ки сильный перекос в экшен идёт, а квестовая часть далеко на задний план уходит. Если в 4-ке ещё есть подобие каких-то загадок, то В 5 и 6 там чисто экшон.    4-ка уже совсем другая игра, очень отличная от того, что было в первых частях.  Перокос в экшон очевидный. А из-за смены камеры и переноса в полное 3d, воспринимается совсем по-другому.  
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2510020/Placid_Plastic_Deck__A_Quiet_Quest/ Новое приключение в любимой вселенной Placid Plastic Duck! Смешение жанров
      Сюрреалистичная игра с карточными сражениями и щепоткой механик построения колоды. Сочетание приключенческой игры и лёгкого RPG, с диалогами на выбор и красивой олдскульной пиксельной графикой с видом сверху. История о дружбе
      Вы играете за Зои, девочку-подростка, которая отправляется в путь, чтобы наладить отношения со своим лучшим другом. Для этого вам предстоит принять участие в региональном карточном турнире и выиграть главный приз. Единственная проблема в том, что… ну, вы не слишком хороши в карточных играх. Точнее, вы в них просто ужасны. Честно говоря, вы даже не знаете правил! Карты с утятами в изобилии Сыграйте в карточную игру. Бросайте вызов эксцентричным и зловещим персонажам, каждый из которых обладает собственной уникальной колодой, и продвигайтесь по сюжету… вооружившись лишь колодой утят! Исследуйте мир, находите новые карты и расширяйте свою колоду. Утята прячутся в самых неожиданных местах… но они вас любят. Ваша коллекция будет сопровождать вас до самого конца, а может, и дальше. Несколько концовок На вашем пути вас ждут важные решения. Выбирайте ответы. Оставайтесь верны своим ценностям. Пусть будущее раскроется само. Вселенная Placid Plastic Duck Simulator продолжает расширяться. Утята отправляются в приключение. Присоединяйтесь к ним.  
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3453450/Manairons/ Семья Манайрон вернулась… и на этот раз они не собираются молчать! Manairons — это трёхмерный экшен-платформер, действие которого разворачивается в Пиренеях, где древние легенды переплетаются с дымящимися фабриками, озорной магией и причудливыми маленькими существами. Вы — Най, манаиро, только что пробудившийся после многовекового заточения в «кануте» — магическом артефакте, столь же древнем, сколь и подозрительном. Ведьма освобождает вас (что очень кстати) и даёт вам задание: вернуть «канут» и остановить хаос, который он сеет. Виновник? Льоренс, землевладелец без харизмы, зато с кучей машин. Он использовал власть манаиронов для индустриализации мирной деревни Виламонт. Магазины закрыты, люди прячутся дома, а ваши собратья-манаироны работают так, будто завтра не наступит… Но это совсем не то, что гласили легенды! Но Най не собирается сидеть сложа руки. С помощью древних магических мелодий (и нескольких небрежно сыгранных нот) вы будете управлять своими собратьями-манайронами, решать головоломки, которые заставят вас почесать затылок, и противостоять своим же соплеменникам, работающим на Льоренса — и всё это с помощью флейты! В горах вас ждут приключения, экшн, нервные маленькие создания и немало скрытых секретов. И помните: если манаиро рассердится… лучше отойти в сторону. Основные характеристики: Предприятия: Изучите самые важные предприятия Виламонта, каждое из которых имеет свой стиль и уникальные задачи. Волшебные мелодии: Изучайте и играйте различные мелодии, чтобы решать головоломки, которые проверят вашу креативность и навыки решения проблем. Флейтовый бой: Сразитесь с другими Манайронами , используя свою флейту. Нокаутируйте их или усыпите! Уникальные боссы: Победите боссов каждой зоны, чтобы продвинуться по сюжету и освободить Манайронов . Множество секретов: Каждый бизнес скрывает секреты, ожидающие своего раскрытия. Хватит ли вам смелости найти их все? Мир игры Manairons вдохновлен каталонской легендой, и в нее можно играть на каталонском языке.
    • Только в РЕ4 не только камеру поменяли. У РЕ базовая механика всегда была Метройдванией. А в РЕ4 это просто кишка с редкими расширениями. РЕ4 какраз утратила целый пласт механик. Вырезали сложную структуру уровней сузив ее до кишки с небольшим лектрекингом. Вырезали большую часть головоломок оставив прям супермаленький. Вырезали поиск тайников и паролей к ним сократив их до уровня "вот видишь что то блестит, стрельни и подбери". РЕ4 это именно шутер. Да, в ре5 и 6 они еще сильнее эти элименты повырезали, но и РЕ4 все же ОЧЕНЬ далека от всех формул РЕ. Они к коассическим формулам вернулись только в 7 части, но там антураж не тот.
    • Вид из-за плеча не меняет базовые механики. Единственно что магазин добавлен — это механика из ДиноКризиса2, уж очень похоже. Можно сюда ещё Ревелейшен1 добавить — как последний классический резик несмотря что там полно филерных, линейных вставок для заполнения.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×