Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь шла про консольные версии. ПК-версию у нас никто не издает.

Ну так да, на консолях за 3к у нас мало кто игры покупает, но я все же не понимаю почему с них деньги требуют только в случае перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так да, на консолях за 3к у нас мало кто игры покупает, но я все же не понимаю почему с них деньги требуют только в случае перевода.

Потому что локализация стоит вложений со стороны разработчиков, которые они, надеюсь не к твоему удивлению, желают не только вернуть, но и поиметь с них прибыль.

А эта прибыль напрямую зависит от продаж, а точнее от того кол-ва продаж.

Наши русские локализаторы не доверяют нам и не желают оказаться в минусе.

Европейский рынок сформирован давно. Касательного нашего, дела обстоят явно хуже, всему виной пиратство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так да, на консолях за 3к у нас мало кто игры покупает, но я все же не понимаю почему с них деньги требуют только в случае перевода.

Попытаюсь объяснить. Когда дело доходит до издания игры в другой стране, должен появиться локализатор. В нашем случае, НД. Сквары же, хотят подзаработать еще и на русской версии, так как формально, они предоставляют НД права на перевод. Эти права - тоже товар. Естественно, Сквары хотят отбить деньги. Для НД, в то время, это было бы равно самоубийству, т.к. у нас не купило бы достаточно народу. Дальше логично - они забивают на "доп. затраты в виде локализации" и просто издают игру без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На одном форуме человек писал, что он имеет прямое отношение к фф15 и игра выйдет на пк одновременно с консолями. Посмотрим как ее локализуют.

Попытаюсь объяснить. Когда дело доходит до издания игры в другой стране, должен появиться локализатор. В нашем случае, НД. Сквары же, хотят подзаработать еще и на русской версии, так как формально, они предоставляют НД права на перевод. Эти права - тоже товар. Естественно, Сквары хотят отбить деньги. Для НД, в то время, это было бы равно самоубийству, т.к. у нас не купило бы достаточно народу. Дальше логично - они забивают на "доп. затраты в виде локализации" и просто издают игру без перевода.

Я думал это немного по другому работает. Сквары продают права на издательство, а НД уже из своего кармана хотят переводят, хотят нет.

Изменено пользователем Scandiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На одном форуме человек писал, что он имеет прямое отношение к фф15 и игра выйдет на пк одновременно с консолями. Посмотрим как ее локализуют.

Да да. И как раз зомби восстание начинается, с прямым отношением вируса "эбола" к нему. Я тоже читал.

Читать не всегда полезно!

Может быть хватит офф-топа? Давайте или по теме, или никак.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да да. И как раз зомби восстание начинается, с прямым отношением вируса "эбола" к нему. Я тоже читал.

Не, на счет выхода одновременно это я уже выдумал. Нашел ее сообщение, пишет, что где-то через год после соньки выйдет и на пк.

За полгода до анонса МГС на пк она утверждала, что он выйдет на ПК.

Ну а ты можешь не верить :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приглашение всем желающим выслал.

Как примите - расставлю модераторов. Их задача - организовать остальных и начать холиваобсуждать известный глоссарий.

Я с остальными программно подкованными пока занимаюсь расковыриванием ресурсов. Как только закончим - сразу выложу пачку текстов, чтобы переводчики без дела не скучали.

---

По поводу открытости - как только состав команды переводчиков устаканится, можно будет открыть просмотор. Но это решение примем коллегиально и не в ближайшее время.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто не заметил:

Господа переводчики, в блоге перевода появились темы для обсуждение разных аспектов сабжа.

Текста игры пока нет, но уже можно переводить глоссарий. Вот здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Написал первую редакцию правил. Ознакомьтесь. Замечания приветствуются.

Выдержка в общее пользование, чтобы остальные морально готовились:

Мы не переводим, мы локализуем. Это даёт некоторую свободу действий и вместе с тем усложняет работу и накладывает некоторые ограничения:

  • Перевод театральный. Мы можем отступать от оригинала, для сохранения атмосферы и придание стиля повествованию, если это откровенно не противоречит оригиналу. Дословный перевод скорее вреден.
  • Переводится всё. Никаких английских имён и названий. Если «Ice Cream Cafe» нужно перевести, как «Сырники от Тёти Глаши», чтобы подчеркнуть особенности локации – пусть будут сырники.
  • Кто и к чему привык не имеет решающего значения. Переводим красиво и правильно. Если для сюжета героине придётся стать «Молнией» – станет «Молнией» (но это мы решим уже в процессе составления глоссария).
  • В игре присутствуют реальные имена персонажей и имена мифических существ. Они переводятся согласно существующим общепринятым транскрипциям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если ещё есть место, то желаю присоединиться к переводу. Ник на notabenoid - Skittles

Изменено пользователем DM_Skittles

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только не Молния. Т.к. в диалогах используется иногда Light что переводится как свет. Молния превращается в свет =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только не Молния. Т.к. в диалогах используется иногда Light что переводится как свет. Молния превращается в свет =(

Там, вроде, оно уменьшительно-ласкательное. Тогда можно думать в сторону Вспышки, Искорки и иже с ними.

Выкрутимся, если что.

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зовут Ира, шифруется Искрой, сокращается до Искри. Возражений нет? Принято! Едем дальше.

(шутка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только не Молния. Т.к. в диалогах используется иногда Light что переводится как свет. Молния превращается в свет =(

Светлана? (хе-хе)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
    •  beast мистически выглядит,аж захотелось купить   
    •   Я помню тут на форуме еще кто-то за них умудрялся заступаться.
    • вышла новая демка PSYCHO_DEAD 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×