Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Смешно, но в принципе почти каждая строчка в steam отличается от нашей, а это уже другой перевод =))

Макс а зачем теперь заканчивать шрифты(хотя почти все уже), они кирилицу в текстуры шрифта добавили наверное, и разметку и текст кодировать не нужно. осталось убедится в этом, кто купил игру в steam? =)

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смешно, но в принципе почти каждая строчка в steam отличается от нашей, а это уже другой перевод =))

Макс а зачем теперь заканчивать шрифты(хотя почти все уже), они кирилицу в текстуры шрифта добавили наверное, и разметку и текст кодировать не нужно. осталось убедится в этом, кто купил игру в steam? =)

Так они взяли наш и тупо перефразировали, чтобы отличалось, только ведь все равно заметно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смешно, но в принципе почти каждая строчка в steam отличается от нашей, а это уже другой перевод =))

Макс а зачем теперь заканчивать шрифты(хотя почти все уже), они кирилицу в текстуры шрифта добавили наверное, и разметку и текст кодировать не нужно. осталось убедится в этом, кто купил игру в steam? =)

Werewolfwolk вот их разметки и шрифты https://yadi.sk/d/sqgOrAVaZCQz7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем нам ихний, давайте уж полностью свой сделаем. Пусть они у нас берут, а не мы у них.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод опций:

 

Spoiler

1e121c007ec7.jpg

 

Spoiler

2cbae1fd33ea.jpg

Это на их шрифте.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сделал чтобы разметка и текстуры с русскими языком со steam версии, работали на пиратке :D Жаль только потраченного времени на перерисовку шрифтов. Ну да ладна.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Werewolfwolk ты молодца, а я убью их ворованный перевод нашим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто интересно, почему вы решили, что он ворованный?

Текст отличается практически в каждой строчке, как было бы и в том случае, если бы перевод велся параллельно.

Недостаток текстур объясняются тем, что тот же немецкий перевод был сделан еще до выхода игры, было время перерисовать все текстуры, да и сами разработчики - немцы, а русский перевод делался кем-то нанятым в попыхах, уже после выхода.

Да, возможно этот самый нанятый переводчик и содрал смысл с нашего перевода, но это не вина самих разработчиков, которые по русски ни-ни и об этом случае воровства ни черта не знают.

Изменено пользователем jirtreck

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, у вас крайне бредовая паранойя. Вы не Шекспира здесь переводите, это 260 строчек крайне простого текста. И перевести их человеку, знающему английский, не составит никакого труда. И гораздо проще перевести такой текст с нуля, чем сидеть и подбирать слова так, чтобы они не совпали с другим переводом. А то, что смысл фраз или сами фразы совпадают - а разве, блин, так не должно быть, когда перевод сделан правильно?! Вы не думали, что если пяти разным людям дать один и тот же текст, то у всех пятерых перевод так или иначе будет совпадать?..

Изменено пользователем Zombik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, у вас крайне бредовая паранойя. Вы не Шекспира здесь переводите, это 260 строчек крайне простого текста. И перевести их человеку, знающему английский, не составит никакого труда. И гораздо проще перевести такой текст с нуля, чем сидеть и подбирать слова так, чтобы они не совпали с другим переводом. А то, что смысл фраз или сами фразы совпадают - а разве, блин, так не должно быть, когда перевод сделан правильно?! Вы не думали, что если пяти разным людям дать один и тот же текст, то у всех пятерых перевод так или иначе будет совпадать?..

Только, если эти люди - роботы. Поучаствуйте в каком-нибудь переводе на нотабеноиде и узнаете, сколько вариантов может быть на одно и тоже предложение. Русский язык многогранный, поэтому совпадения редки. И зачем вы вообще нам сюда пишите? Мы и так расстроены, что работа пошла прахом, а вы ещё масла в огонь... Мы для вас старались, а вы тут пытаетесь нас лесом послать. Не в ваших интересах всё это.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zombik бредовая паранойя? А написать второй пост с 2006 года считай тоже паранойей. У меня бредовая паранойя по таким вещам которые констатируют факты того что компания VIS не заслуживает русского рынка. Я для себя уяснил теперь одно что наглухо надо закрывать переводы игр до их релиза от таких людей, которые думают только о своём величии.

Создавая тему о русской локализации в теме сообщества по игре, она тут же удаляется. Что им правда глаза заколола? Бредовая идея называть в игре окружающие предметы такие как: часы, спички и т.д. своим логотипом VIS. Они делают не только игры? Или их самооценка завышена? У нас нет столько фальши, чтобы назвать спички "ZoG спичками" или часы с гравировкой ZoG.

Сегодня для русского игрового сообщества мы сделаем перевод таким, который должен быть в игре изначально. Версия [Multi 10] Steam будет выглядеть вот так

0e3489879870t.jpg

и будет целенаправленно убран перевод, который был сделан нанятыми ими жуликами, дабы опередить нас (хоть бы языки написали с большой буквы что ли). Прочь жулики и воры.

Больше не буду писать о таких компаниях, которые думают только о своём кармане.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только, если эти люди - роботы. Поучаствуйте в каком-нибудь переводе на нотабеноиде и узнаете, сколько вариантов может быть на одно и тоже предложение. Русский язык многогранный, поэтому совпадения редки.

Участвовал. А более того, на 3м курсе послешкольного образования обучали такому предмету как Практика перевода. Это когда всей группе раздают один и тот же текст с целью перевести его. Так вот, помимо того, что получалось, как ни странно, у всех примерно одно и то же, наиболее простые предложения, бывало, совпадали на 100%. И в этом ничего странного нет.

А расстраиваться нет смысла, ибо, еще раз, перевод не 2 года готовился, и не огромную РПГ с 6 мегабайтами текста вы переводили. К тому же, ваш перевод всё равно появится, и, более того, он ЛУЧШЕ, чем версия на Стиме. Так чего печалиться? =)

Zombik бредовая паранойя? А написать второй пост с 2006 года считай тоже паранойей. У меня бредовая паранойя по таким вещам которые констатируют факты того что компания VIS не заслуживает русского рынка. Я для себя уяснил теперь одно что наглухо надо закрывать переводы игр до их релиза от таких людей, которые думают только о своём величии.

Создавая тему о русской локализации в теме сообщества по игре, она тут же удаляется. Что им правда глаза заколола? Бредовая идея называть в игре окружающие предметы такие как: часы, спички и т.д. своим логотипом VIS. Они делают не только игры? Или их самооценка завышена? У нас нет столько фальши, чтобы назвать спички "ZoG спичками" или часы с гравировкой ZoG.

А какие вообще доказательства того, что компания VIS украла ваш перевод или каким-то образом способствовала его краже?

То, что он появился после начала вашего проекта локализации? Не убедительно, игра только вышла, и если вы захотели её перевести, то почему бы и разработчикам это не сделать?

То, что совпадает смысл переведенных предложений? Про это уже писал выше, это даже не аргумент, текст на уровне школьной программы.

То, что вас игнорируют на форуме игры и удаляют посты? А что вы хотите услышать от них? Здесь, помимо меня, еще несколько человек вопрошают "А был ли мальчик?". Но вы даже нас не слушаете и лишь кричите "Украли, украли!".

А больше, собственно, ничего нет. С такими доказательствами, вас в суде даже Феникс Райт бы не оправдал. ^__^'

А ставить логотип компании на игровых объектах - это давно уже не новость, это много где было, и нет в этом ничего фальшивого. Люди проделали работу, люди гордятся своей работой, и немного самолюбования нисколько в таких случаях не вредит. Никто же не обвиняет художников в алчности и завышенной самооценке, за то, что они подписывают свои холсты?

И еще. В разработчике, ставящем свой логотип в игре вы видите завышенную самооценку. Но при этом, вы не допускаете даже мысли о том, что разработчик делал перевод сам, вы убеждены, что он его исключительно украл, исключительно у ВАС. В этом вы ничего не видите? :)

P.S. И нет, я никак не связан с компанией VIS, а 2 поста у меня - потому что я ленивый. Но я всегда на стороне справедливости и необоснованные обвинения меня всегда вымораживают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, логотипы компании на товарах могут означать еще то, что они опасаются использовать реальные марки, а фантазии новую создать не хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопросик. Насколько я понял русик готов, при установке выдает ошибку. Затем при включении игры, русский язык наблюдается только в первой заставке, затем все на английском. Буду благодарен за помощь))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×