Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Фух, хорошо, что я был занят, а то бы так и прошел игру без доделанного русификатора :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо еще раз за перевод. Во время прохождения я старался делать снимки ошибок, но, к сожалению, успевал далеко не все. На самом деле, здесь очень нужна вычитка текста. Проблемы, в основном, с построением предложений и спутыванием пола главного персонажа.

 

Spoiler

2015_02_22_00001.jpg

нарушилА

2015_02_22_00002.jpg

Сильное подозрение, что здесь говорится не про перемещение и запись, а про рабочую смену и перерыв. Это подтверждает сообщения после выбора ответа.

2015_02_22_00003.jpg

Слешком резко звучит. На самом деле она просто говорит, что хочет спросить еще кое-что. Перефразировать бы, например, в "Мне нужна дополнительная информация".

2015_02_22_00004.jpg

Мне показалось, что предложения построены странно. К сожалению, оригинала для сравнения не было.

2015_02_22_00005.jpg

Стерлась или облезла?

2015_02_22_00006.jpg

Совсем не верно. Вместо "Достану кухонного дроида" должно быть что-то вроде "Иди на кухню, дроид".

2015_02_22_00007.jpg

По тексту видно, что явно что-то не то.

2015_02_22_00008.jpg

сообщаю вам, ваш отказ, ваше смещения. Много "вас" в одном предложении, и еще "смещениЕ".

ситуация не относится к "потенциально опаснымИ(?)"

2015_02_22_00009.jpg

Странно звучит. "этого", как мне кажется, лишнее.

2015_02_22_00013.jpg

не придуТ.

Недостающим я бы заменил на отсутствующим.

2015_02_25_00001.jpg

Больше похоже на квадратное отверстие, а не на щель.

2015_02_25_00002.jpg

Здесь я просто не успел сделать снимок вовремя. После первого или второго отключения дроидов в стазисе, компьютер говорит что-то вроде "That was rough" (приблизительно), что мне показалось как "Это было жестоко". Вроде бы и ответ соответствовал такому сообщению. В переводе совсем про другое было написано.

2015_02_25_00003.jpg

Агресивный или бурный?

2015_02_25_00004.jpg

Полагаю, в оригинале было "They left me behind". Но уж слишком дословный перевод. Вряд ли кто-то будет писать "позади" на столе.

Может, "Они бросили меня одного" или "Они оставили меня здесь"?

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо еще раз за перевод. Во время прохождения я старался делать снимки ошибок, но, к сожалению, успевал далеко не все. На самом деле, здесь очень нужна вычитка текста. Проблемы, в основном, с построением предложений и спутыванием пола главного персонажа.

 

Spoiler

2015_02_22_00001.jpg[/post]

нарушилА

2015_02_22_00002.jpg

Сильное подозрение, что здесь говорится не про перемещение и запись, а про рабочую смену и перерыв. Это подтверждает сообщения после выбора ответа.

2015_02_22_00003.jpg

Слешком резко звучит. На самом деле она просто говорит, что хочет спросить еще кое-что. Перефразировать бы, например, в "Мне нужна дополнительная информация".

2015_02_22_00004.jpg

Мне показалось, что предложения построены странно. К сожалению, оригинала для сравнения не было.

2015_02_22_00005.jpg

Стерлась или облезла?

2015_02_22_00006.jpg

Совсем не верно. Вместо "Достану кухонного дроида" должно быть что-то вроде "Иди на кухню, дроид".

2015_02_22_00007.jpg

По тексту видно, что явно что-то не то.

2015_02_22_00008.jpg

сообщаю вам, ваш отказ, ваше смещения. Много "вас" в одном предложении, и еще "смещениЕ".

ситуация не относится к "потенциально опаснымИ(?)"

2015_02_22_00009.jpg

Странно звучит. "этого", как мне кажется, лишнее.

2015_02_22_00013.jpg

не придуТ.

Недостающим я бы заменил на отсутствующим.

2015_02_25_00001.jpg

Больше похоже на квадратное отверстие, а не на щель.

2015_02_25_00002.jpg

Здесь я просто не успел сделать снимок вовремя. После первого или второго отключения дроидов в стазисе, компьютер говорит что-то вроде "That was rough" (приблизительно), что мне показалось как "Это было жестоко". Вроде бы и ответ соответствовал такому сообщению. В переводе совсем про другое было написано.

2015_02_25_00003.jpg

Агресивный или бурный?

2015_02_25_00004.jpg

Полагаю, в оригинале было "They left me behind". Но уж слишком дословный перевод. Вряд ли кто-то будет писать "позади" на столе.

Может, "Они бросили меня одного" или "Они оставили меня здесь"?

Спасибо за конкретные замечания, постараюсь исправить в ближайшее время. Сам игру до сих пор не прошёл из-за отсутствия времени, так что за редактуру не отвечаю и не исключаю, что ошибки возможны.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1)По первому скрину вопрос, у нас же АРИД вроде как мужского рода по всему тексту, знаю что голос звучит женский, но тогда надо по всему тексту АРИДа исправлять на женский род.

2)Дроид под сомнением: Вы были подготовлены для перекалибровки. У вас нет прав, пока не будет доказано, что функция в пределах нормы. - Droid in question: You have been qualified for recalibration. You have no rights until proven to function within specification. Варианты перевода? Droid in question, мне кажется, надо перевести, как "исследуемый дроид"

3) Исправил на: Гражданская зона обесточена. Я не могу начать тесты. Пожалуйста, воспользуйтесь своим генератором, чтобы у меня была возможность продолжить.

4) Про That was rough не нашёл в тексте, поэтому не понял где надо исправить, надо было хотя бы по-русски написать что там написано было. Я бы глянул перевод.

Остальное исправил.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)По первому скрину вопрос, у нас же АРИД вроде как мужского рода по всему тексту, знаю что голос звучит женский, но тогда надо по всему тексту АРИДа исправлять на женский род.

Использование женского голоса вроде является достаточно старым и испытанным подходом для подобных систем. В стрессовой ситуации (тревога) человек лучше сохраняет спокойствие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)По первому скрину вопрос, у нас же АРИД вроде как мужского рода по всему тексту, знаю что голос звучит женский, но тогда надо по всему тексту АРИДа исправлять на женский род.

2)Дроид под сомнением: Вы были подготовлены для перекалибровки. У вас нет прав, пока не будет доказано, что функция в пределах нормы. - Droid in question: You have been qualified for recalibration. You have no rights until proven to function within specification. Варианты перевода? Droid in question, мне кажется, надо перевести, как "исследуемый дроид"

3) Исправил на: Гражданская зона обесточена. Я не могу начать тесты. Пожалуйста, воспользуйтесь своим генератором, чтобы у меня была возможность продолжить.

4) Про That was rough не нашёл в тексте, поэтому не понял где надо исправить, надо было хотя бы по-русски написать что там написано было. Я бы глянул перевод.

Остальное исправил.

1) Как звали помощницу у Гордона Фримена, Аликс или Аликса? Еще примеры: Эстер, Айрис, Долорес, Надин.

2) Да и подготовки как таковой не было, так что qualified в данном контексте ближе к "отобраны", "выбраны", "назначены на" и т.д.

Исследуемый действительно больше подходит, как говорит мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=in+question

Но хотелось бы что-нибудь поближе к времени произношения оригинала...

И "to function" это глагол, так что, скорее, не функция, а функционируете, ну или как минимум функционирование.

3) "чтобы у меня была возможность продолжить" длинновато. Может, сократить до "чтобы я смог продолжить". А в оригинале было "своим"? Потому что я бы заменил на "... запустите генератор, чтобы я смог продолжить".

4) Вот про жестокое решение:

на 10:22. Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) По поводу рода главного героя, я имел ввиду, что у нас уже по всему тексту АРИД везде от мужского имени разговаривает, все окончания мужские.

2) Исследуемый дроид: Вы были направлены на перекалибровку. У вас нет прав, пока не будет доказано, что вы функционируете в пределах спецификации.

У нас ещё подобная фраза: Дроид под сомнением. Это обвинение справедливо?> Уверен, что это недоразумение, правильно Арид? - Droid in question. Is this accusation true?> I'm sure it's a misunderstanding, right Arid? Right?

Может всё-таки имеется ввиду, что Дроид попал под подозрение, что он нарушает директивы и его надо перекалибровать. Если так, то исследуемый не совсем по смыслу вроде. Хотя...

3) Гражданская зона обесточена. Я не могу начать тесты. Пожалуйста, воспользуйтесь вашим генератором, чтобы я смог продолжить. - The civic area has no power. I will not be able to initiate the tests here. Please utilize your generator so I may proceed.

4) Компьютер говорит: You went through with it. - Вы прошли через всё это.

That's rough. - Это жестоко.

И она произносит: It was not an easy choice. - Это был не легкий выбор.

Комп: Yeah... When we have the real power to choose, not just the illusion, it does something, leaves a print you can't just override - Ага... Когда мы имеем власть реального выбора, не просто иллюзию выбора, это что-то делает с тобой. Оставляя отпечаток, который нельзя просто проигнорировать.

Пишем всё так?

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, может я и ошибаюсь, но мне казалось, что я встречал окончания, относящееся к женскому роду. Но мне кажется довольно странным, что голос женский, а позиционирование задано мужское.

1) Или "предписана перекалибровка".

3) Мне ближе "включите (свой) генератор", но я не настаиваю. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=utilize+&l1=1

4) Первое предложение для меня не понятно в переводе. Могу только предположить что должно быть "Ты все-таки решилась." или "Ты все-таки это сделала.", подразумевая решение отключить дроидов в стазисе.

"власть реального выбора, а не просто иллюзию" (два раза слово "выбора" в одном предложении)

Последние предложения здесь слишком дословные, нужно перефразировать.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, может я и ошибаюсь, но мне казалось, что я встречал окончания, относящееся к женскому роду. Но мне кажется довольно странным, что голос женский, а позиционирование задано мужское.

Или "предписана перекалибровка".

АРИД - это по сути скафандр, говорящий женским голосом. А внутри мужик сидит. Так я вроде раньше для себя уяснил, сам голову ломал как нужно, когда переводил. Сейчас уж многого и не вспомнишь.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свое предыдущее сообщение я немного дописал.

АРИД - это по сути скафандр, говорящий женским голосом. А внутри мужик сидит. Так я вроде раньше для себя уяснил, сам голову ломал как нужно, когда переводил. Сейчас уж многого и не вспомнишь.

Дабы убедиться в неуниверсальности такого подхода, проведем мысленный эксперимент.

Если бы носителем костюма была женщина, а ИИ имел мужской голос, позиционировал бы он себя как женщина?

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mkay

Вот https://yadi.sk/d/tRltAcvDf2UCt исходники текста, которые присутствуют на данный момент в русификаторе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
АРИД - это по сути скафандр, говорящий женским голосом. А внутри мужик сидит. Так я вроде раньше для себя уяснил, сам голову ломал как нужно, когда переводил. Сейчас уж многого и не вспомнишь.

Мужик вообще не задействован и скафандр говорит от себя. Он и с мужиком женским голосом бы разговаривал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сохраняем ваши продукты Доместикон в исправности, чтобы вам не очем было беспокоиться.

Опечатка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xoxmo-daff

Спасибо огромное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опечатка.

Эти ошибки я давно исправил. Но всё равно спасибо. В готовый русик попало несколько грубых грамматических ошибок. Я всё проверил на ошибки и ё, и всё исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Schrodinger_W
      Добрый день, предлагаю на перевод игру: Vampire: The Masquerade — Night Road

      Жанр: Visular Novel, RPG, Adventure
      Отзывы: 499 отзывов — 90% положительные
       
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вы - Сэм, молодой мечтатель, который вынужден выживать в мире случайных заработков. Но сегодня ночью всё может измениться. В этой абсурдной комедии сразитесь со своими внутренними демонами, соберите силы... и готовьтесь свергнуть систему! Авторы русификатора: kokos_89 (перевод) / allodernat (шрифты) УСТАНОВКА: 1. Распакуйте содержимое архива в корневую папку с игрой (рядом с JumpTheTrack.exe) 2. Согласитесь на замену файлов. 3. Запустите игру через Steam или напрямую через JumpTheTrack.exe Ссылка на русификатор
    • С первой Грандией все по прежнему глухо?
    • Ну я ж сразу сказал, что эта игра про по сути “объекты SCP”, по сути мир полон аномальных существ. Если тебе так угодно, то это в некотором роде и есть хоррор, где творится в иной раз дичь похлеще сюжетки резидент эвила. Кота Баюна, кстати, в гаче я добывать не стал, не в моём вкусе его хозяйка, которую он для конспирации на показ в баннер поставил. Хотя бегать свободно по любым стенам, конечно, заманушно, не без того. Но я держусь (ага, 50 из 90 круток открутил уже, добыв бонусного мини-баюна за 50 круток, чтобы летать на нём всего лишь), хочу всё-таки ведьму времени когда-нибудь заполучить, т.к. что-то мне подсказывает, что её возможности могут статься ещё интереснее. Да, из занимательных заманух там ещё есть девушка-аномалия совсем без одежды (но в рамках дозволенного при этом всё) в главном зале организации, в которой мы начинаем игру, а потом туда при желании можно вернуться (собственно, заметил её только когда вернулся туда интереса ради, сразу в начале игры её даже не заметил). Игра буквально со старта говорит о том, что та крайне серьёзно настроена увлечь все группы игроков, которые только сможет.
    • А вот пример где без апскейла и генерации кадров похоже вообще не поиграть,)  
    • Так в том то и дело, что это не белка, а какое-то непонятное существо.  Необъяснимые вещи пугают. Ну, это я могу понять )
    • В основном хватает одной кошко-жены. Недаром Минт поставили даже на иконку игры, а также конкретно с бетки проапгрейдили её анимации в первых сценках. Ох, а её анимации, когда её в банере вытягиваешь вообще блеск. Не устаю пересматривать даже после того, как мне её с6 нападали в первый же день.   К слову занятный момент. Вот говорят, что анрил 5 сложно оптимизировать, но вот два примера. Эта игра, где есть небоскрёбы и цельный бесшовный город, красивая графика, где можно в 120 фпс играть на ультрах даже на далеко не топовых картах картах, где те даже не будут до конца нагружены, а есть какой-нибудь windrose, где малюсенькие острова и пустое море, но игра жрёт ресов больше, чем киберпанк с лучами, а уже 60 фпс могут заставить карту уйти на взлёт в космос. Почувствуй всю мощь соблазна кошкожёнами (а также автомобилями, собственными аппартаментами, кучей собственных кафе, ну и… рыбалкой, да, а ещё можно грабить корованы банки, при этом с одобрения владельцев банков О_О). Да с заманухами разрабы изрядно так постарались. Меня лично уже после первого же дня уже было не оторвать. Думаю, контента мне даже в таком темпе игры хватит ещё на приличное время. Вчера вот рыбалкой занимался. Нынче вот узнал, что рыба не вечная и через сутки большая её часть портится, когда увидел, что мне тикает чешуя просто так. Когда допёр, то успел экстренно продать вчерашний улов (или точнее то, что от него осталось), пока тот не стал одной лишь чешуёй, а не чешуёй+фондсы (местная валюта) >_<
    • Ну вот, а @Tirniel наслушался, и теперь уплетает за обе щёки.
    • Ага, прикинь, там эта опция только у людей с картами начинающимися от 4080 и 5070. Вот-вот.  Насколько я знаю, Вадик вообще в такое не играет(не играл) 
    • Да ты прям змей искуситель, совращаешь людей своими сладкими речами, заманиваешь в гачу китайскую, за миска рис и кошка жена.
    • Это про настройки в целом, которые мне доступны. И да, там есть отражения даже без лучей (и да, местами ппц страшненькие отражения, местами даже казалось, что это баги отражений). Лучи только на видео и видел, у меня опции про них нет вообще. Да, я такой.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×