Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Тут уже ближе световая граната. Хотя, судя по гуглу, все три варианта верны.
А чё не флэшка? )

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Реализм" - это в корне не верный перевод режима. Тем более основываясь на твоей же логике с гномами. В игре больше нет невидимых гномов, но по-прежнему остались зомби-собаки, зомби-вороны, зомби-люди, охотники, нереальные боссы и так далее. Ну прям полный "реализм".

"Real Survival" в данном случае переводится как "Настоящее выживание".

Исходя из твоей логики интерпретации: В чем же заключается настоящее выживание? Там нет никакого настоящего выживания. Игрока кусают - он даже не истекает кровью. Протер рану травой и полностью выздоровел. Все какое-то ненастоящее. Ну прям полное "настоящее выживание".

Так что судя по всему "Настоящее выживание" тоже не подходит.

И ты не забывай, что это все - вселенная Resident Evil, а не наш настоящий мир. Не надо путать эту грань. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ребят, работы у вас ещё полно.

"Разборчиво" что?

image.png

Из-за частой "сборки"?

image.png

БатарейкА, скорей всего.

image.png

Светят, источники света. В данном случае будет уместней "отсвечивает". Например: "Подсвечник отсвечивает холодный лунный свет"

image.png

Дата позабавила)) При том, что мы находим зажигалку, описанную в дневнике, на который выгравирован 1985 г.

image.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исходя из твоей логики интерпретации: В чем же заключается настоящее выживание? Там нет никакого настоящего выживания. Игрока кусают - он даже не истекает кровью. Протер рану травой и полностью выздоровел. Все какое-то ненастоящее. Ну прям полное "настоящее выживание".

Так что судя по всему "Настоящее выживание" тоже не подходит.

И ты не забывай, что это все - вселенная Resident Evil, а не наш настоящий мир. Не надо путать эту грань. ;)

Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее.

"Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы?

P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание.

Полностью согласен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее.

"Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы?

P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.

харе чушь нести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
харе чушь нести

Демагог 80 уровня? Или ты хочешь со мной в филологии посоревноваться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее.

"Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы?

P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.

Ну, я это написал исходя из твоей логики. Если ты это называешь чушью, то и ранее сказанное тобою - является чушью. А слово "Реализм" я позаимствовал у Left 4 Dead 2, где в режиме Реализма зомби остаются зомби, но отключается лишь выделение игроков и возможность перерождения. В Resident Evil HD отключается автоприцеливание и межпространственность ящиков с предметами.

И в Resident Evil режим Real Survival не добавляет хардкорности. Хардкорность - это когда патронов вообще нет и зомби убивают с одного укуса. А тут просто придется постоянно бегать в самый конец карты, чтобы забрать какой-либо предмет. ;)

P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)

Дата позабавила)) При том, что мы находим зажигалку, описанную в дневнике, на который выгравирован 1985 г.

Вроде с датой полный порядок. Джордж Тревор прибыл в Особняк в 1967-ом году и умер в том же году. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что же , вот вам разбор полётов по вашим текстурам :

 

Spoiler

1-Слишком светлые буквы:

747a8564cd00.jpg

22754030c140.jpg

2-"Вы должны сначала экипировать оружие" - может быть так ?

7cd41d9bf237.jpg

3-Светлая буква и точка стоит до скобки , а не после неё:

964946de1589.jpg

4-Съехал хвостик у "Б" :

1be6b90b0db6.jpg

5-Клавиатуры :

6a5be92c3e6c.jpg

6-"А так же" , "автоматическую отправку" , вкл/выкл субтитры - съехали сверху , "отправку данных" внизу походу съехало ( либо надо подчистить текстуру ):

ac9cf98022ea.jpg

7-Съехала галочка у "Й" :

4406d979079c.jpg

8-"Надеемся Вам понравится RE NET." :

fcc210515090.jpg

9-"ниже" , хоть выше уже кидали , но скину ещё раз ^.^ :

f5e5b171cce3.jpg

10- "Свет" и "Фирма" ? Серьёзно ? Или я что-то не понял ? О.О :

ca55379e4250.jpg

P/S. Я буду скидывать только ошибки в текстурах , если они ещё будут х)

Изменено пользователем AmoralPrince

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демагог 80 уровня? Или ты хочешь со мной в филологии посоревноваться?

тут че соревнования?,тут люди над переводом работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что же , вот вам разбор полётов по вашим текстурам :

 

Spoiler

1-Слишком светлые буквы:

747a8564cd00.jpg

22754030c140.jpg

2-"Вы должны сначала экипировать оружие" - может быть так ?

7cd41d9bf237.jpg

3-Светлая буква и точка стоит до скобки , а не после неё:

964946de1589.jpg

4-Съехал хвостик у "Б" :

1be6b90b0db6.jpg

5-Клавиатуры :

6a5be92c3e6c.jpg

6-"А так же" , "автоматическую отправку" , вкл/выкл субтитры - съехали сверху , "отправку данных" внизу походу съехало ( либо надо подчистить текстуру ):

ac9cf98022ea.jpg

7-Съехала галочка у "Й" :

4406d979079c.jpg

8-"Надеемся Вам понравится RE NET." :

fcc210515090.jpg

9-"ниже" , хоть выше уже кидали , но скину ещё раз ^.^ :

f5e5b171cce3.jpg

10- "Свет" и "Фирма" ? Серьёзно ? Или я что-то не понял ? О.О :

ca55379e4250.jpg

Ох уже это руководство... XD

Насчет "взвести" и "экипировать": Оружие вроде экипировано у игрока изначально, но чтобы стрелять и перезарядить оружие, игроку нужно прицелиться и начать перезарядку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, я это написал исходя из твоей логики. Если ты это называешь чушью, то и ранее сказанное тобою - является чушью. А слово "Реализм" я позаимствовал у Left 4 Dead 2, где в режиме Реализма зомби остаются зомби, но отключается лишь выделение игроков и возможность перерождения. В Resident Evil HD отключается автоприцеливание и межпространственность ящиков с предметами.

И в Resident Evil режим Real Survival не добавляет хардкорности. Хардкорность - это когда патронов вообще нет и зомби убивают с одного укуса. А тут просто придется постоянно бегать в самый конец карты, чтобы забрать какой-либо предмет. ;)

P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)

В L4D был уровень сложности, который на английском языке назывался Realism! разумеется, что это слово переводится "реализм". А Real Survival ничего общего с реализмом не имеет! Ты просто взял отсебятину и впихнул ее в перевод. Так рождаются надмозги. И все твои умозаключения про хардкорность и реализм - бред сивой кобылы. Какие патроны? Какие убийства с одного укуса? Что ты вообще несешь, переводчик? Отсутствие патронов и кол-во укусов необходимое для убийства - это вопрос баланса, который делают разработчики. А "хардкор" - синоним "очень сложно". Это лишь описание сложности процесса, а не то, как и за счет чего эта сложность достигнута.

Еще раз: если переводчики L4D не стали городить свой огород и перевели "realism" как "реализм", то это правильно. Если ты переводишь слово "real" как "реализм", то это фейспалм. А учитывая, что там не просто слово "real", а целая фраза "real survival", то это вообще ппц.

"P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)", - Браво! Даже я бы лучше не сказал.

Изменено пользователем Naut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В L4D был уровень сложности, который на английском языке назывался Realism! разумеется, что это слово переводится "реализм". А Real Survival ничего общего с реализмом не имеет! ты просто взял отсебятину и впихнул ее в перевод. Так рождаются надмозги. И все твои умозаключения про хардкорность и реализм - бред сивой кобылы. Какие патроны? какие убийства с одного укуса? Что ты вообще несешь, переводчик? Отсутствие патронов и кол-во укусов необходимое для убийства - это вопрос баланса, который делают разработчики. А "хардкор" - синоним "очень сложно". Это лишь описание сложности процесса, а не то, как и за счет чего эта сложность достигнута.

Еще раз: если переводчики L4D не стали городить свой огород и перевели "realism" как "реализм", то это правильно. Если ты переводишь слово "real" как "реализм", то это фейспалм. А учитывая, что там не просто слово "real", а целая фраза "real survival", то это вообще ппц.

"P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)", - Браво! Даже я бы лучше не сказал.

О, боже, ты ведь ранее сам нес бред про зомбо-псов, которых не должно быть в реализме. И вот теперь ты сразу переходишь на личности. Господи, ты какой-то слишком нервный человек. Ладно, откажусь от перевода по смыслу (да-да, реализм - это был перевод по смыслу, что часто используется при переводе, а не отсебятина) в пользу твоего дословного, если тебе полегчает, господин Naut.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю споров. Не хочу тут казаться самым умным, но почему бы не использовать вариант "Настоящее Выживание", ну или хотя бы "Истинное Выживание". Это адекватный компромисс между дословностью и адаптацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: alastor92
      Русификатор для Sunderfolk (Текст)
      Привет! Представляю вам перевод игры Sunderfolk на русский язык. Поскольку разработчики не завезли официальную локализацию, этот мод полностью исправляет ситуацию, переводя весь основной контент для комфортного прохождения.
      Что переведено на данный момент:
      Диалоги и сюжет: Вся сюжетная линия, реплики персонажей и текстовое повествование. Игровой процесс: Описания боевых карточек атак, скиллов и уникальных механик классов. Интерфейс и меню: Главное меню, настройки, подсказки управления и контекстные окна. Развитие поселения: Описания городских построек и их улучшений. DLC 1: Контент и диалоги из первого дополнения также полностью переведены. Инструкция по установке:

      [*] Скачайте архив с русификатором по ссылке ниже (не забудьте исправить адрес ссылки).
      [*] Перейдите в папку с установленной игрой. Проще всего это сделать так: Библиотека Steam -> ПКМ по Sunderfolk -> Свойства -> Установленные файлы -> Обзор.
      [*] Перейдите по пути: Sunderfolk_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\
      [*] Скопируйте скачанные файлы из архива в эту папку с заменой оригинала. Мод заменяет стандартные файлы английской локализации. (Рекомендуем заранее сделать бэкап заменяемых оригинальных файлов).
      [*] Запустите игру, зайдите в настройки и убедитесь, что у вас выбран Английский язык (English) — теперь вместо него будет отображаться русский перевод.
       
       
      https://drive.google.com/file/d/1sXXUybmrzKQ2UcQItrWYbp2V45IZlLcf/view?usp=drive_link
      Приятной игры!
    • Автор: allodernat

      Dawn Bell
      Жанры: Экшен, Приключения, Инди
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: USAGI STORE
      Издатель: USAGI STORE
      Дата выхода: 23 июня 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)
      Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. 
      Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру  , которая нужна для прохождения я перевёл.
      Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.
      Совместимая версия игры:
      ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      Скачать: BOOSTY
      Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):
       


×