Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


Год выпуска: 2012
Жанр: Adventure / 3D / 3rd Person
Разработчик: 10th Art Studio
Издательство: Adventure Productions

Описание:
Джеймсу Мёрфи, бывшему священнику, приехавшему из Чикаго в Рим, звонит старинный приятель Кристофоро. У него украли чемодан, в котором хранился компромат на некоторых религиозных деятелей. Нечто подобное произошло несколько лет назад и с самим Джеймсом, а потому он решает помочь своему другу докопаться до сути происходящего.
Cериал по мотивам книги Дэвида Яллопа «Во имя Господа. Кто убил Папу Римского?».

Системные требования:
OS: Windows® 7™/Vista™/XP™
CPU: 1.0 GHz or higher (2.0 GHz recommended for full HD version)
RAM: 1 GB or higher (2 GB recommended for full HD version)
Free HD space: 1 GB
Video card: 128 MB DirectX 9.0c compatible
Monitor resolution: 1920x1080 (full HD version)
Audio card: DirectX 9.0c compatible

Spoiler


4d427b8f34a299b0f705a9ef52c560be.jpgd068d2410817dab2f16424050c72629d.jpg397b8a0011e1237d3b7ade47cdcb0158.jpgd986b56882243b0e227838dddcbd5de2.jpg



--------------------------------------------------------

Неплохой квест. Хотелось бы на русском.

------------------------------------------------
В игре один архив .dcp , шрифты в отдельной папке.
Распаковывается и запаковывается с помощью утилиты WME Project Manager http://rghost.ru/55099125
Текста в открытом виде:
string.tab (текста игры), *.sub (субтитры видео). Энное количество текстов в картинках (сколько точно хз)
Все текста спокойно редактируются блокнотом, только нужны подходящие шрифты. Их аж 9 разных в папке с игрой.

-----------------------------------------------

Опробовал на левом каличном шрифте, всё ок.
Spoiler


950f34a443c8a892d5d72a23e8bd8801.jpga3d177f3c9db5bb0814bd6466ecc3c83.jpg59a0ca100d665332ea0e91dac0f3bf6b.jpg3547feb776a4c88f5a5d980806bc2ddc.jpg1da9ffab8c549f01f956bc480a97217a.jpg



-------------

Эпизода уже два. Заранее спасибо =)

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project или последняя версия ОФИЦИАЛЬНО В STEAM
Версия перевода: Акт 1 - 1.1 от 22.04.15, Акт 2 - 1.0 от 22.04.15
Требуемая версия игры: Любая [Multi]

Текст: stevengerard, Outbreak_m, AnDReLLo, SmallMissSun, Paladiner, nobodyelse, _SKORPIO_, Jazzis, makc_ar, AnDReLLo
Редакторы: stevengerard, Outbreak_m, Vetochka, doctorhacker
Текстуры: stevengerard, Outbreak_m, _SKORPIO_, Werewolfwolk, makc_ar
Шрифты: makc_ar
Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
Техническая часть: Werewolfwolk, makc_ar

Если вам нравятся русификатор, и вы хотите поддержать его участников не только морально, а ещё и материально, вот номера кошельков:

WebMoney:
WMR - R284304790147
WMZ - Z358492993736
Яндекс.Деньги - 410011827961862
В комментарии к переводу обязательно пишите: "За Shadows on the Vatican"
Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там раздача как раз и SD и HD, выбираешь при установке игры. Но если у вас квадратный моник, HD ствить не вариант. Не убирается в экран и никакие настройки не помогут, это я вам как обладатель монитора 4:3 говорю. Сам SD проходил, HD не получилось нормально прогнать на моём монике. Оно работает, но вылазит за экран. А если вогнать в размер экрана, то всё сплющенное становится и неприятно читать текст. Лично мне и SD хватило.

когда скачаю игры, я проверю hd-версию, у меня монитор не квадратный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор для SD-версии работает отлично!Спасибо,команда!

Вы большие молодцы и умнички!.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

hd-версия тоже хорошо работает.

когда будет второй акт (эпизод)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pudov83

сейчас stevengerard3 работает над текстурами. Чуток осталось. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как депа с текстурами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как депа с текстурами?

SD осталось сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемая команда!

Порадуйте новостями.Как дела идут, как работа движется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемая команда!

Порадуйте новостями.Как дела идут, как работа движется?

К сожалению на все времени не хватает, работа по редактуре пока приостановлена, пока занимались Джорни, его доделаем, добью и русик Ватикан 2. Надо только взяться, а там проще будет. Времени мало, некогда заниматься, работа-дела-семья. Но я не брошу, все сделаем, тем паче основная работа завершена, остался небольшой, но самый ответственный кусок работы. Подождите ещё чуток.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо.Уважаем.Верим.Ждём!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл файлы, в которых оставались непереведённые несколько слов первой части игры, такие как Evola, Mario и Marchese, Corpse во второй части. Начал бета-тест русика 2 части. Сам русик готов, и текст, и текстуры нарисованы для SD и HD. Кстати, похоже наш русик попадёт в официальный релиз игры, есть договоренности с разрабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, похоже наш русик попадёт в официальный релиз игры, есть договоренности с разрабами.

Это же круто, ребята! Респект!

Изменено пользователем Vetochka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда приблизительно можно ждать русик? Или "официальный релиз" означает, что руссификатора отдельно не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда приблизительно можно ждать русик? Или "официальный релиз" означает, что руссификатора отдельно не будет?

На первую часть давно есть, берите с нашей страницы в контакте, на вторую будет готов на днях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор Act I: Greed HD и SD для v1.0 обновил. Были добавлены имена персов и исправлен текст.

HD: https://yadi.sk/d/HD8GsOXHbehJJ

SD: https://yadi.sk/d/wdF2t-KDbj2fm

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Everhood 2

      Метки: Психоделия, Музыка, Инди, Глубокий сюжет, 2D Платформы: PC SW Разработчик: Chris Nordgren, Jordi Roca Издатель: Foreign Gnomes Серия: Foreign Gnomes Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 685 отзывов, 81% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×