Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Лучше до конца всё переведи, а потом выкладывай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имеется старая версия Старкрафта, от Фаргуса. Да да именно та самая, только не знаю как из неё выдрать звук. С помощью одной проги пробовал, так она извлекает только английскую речь, причём без брифинга перед компанией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, уговорили. Буду переводить все, а потом выложу. Правда перевод может затянуться, т.к. всего 6 кампаний, миссий в кампаниях всего 58, а в каждой миссии минимум по 10-15 диалогов с текстом. Всего получается где-то ~870 (!!!) диалогов с текстом :shok:

Изменено пользователем LPT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имеется старая версия Старкрафта, от Фаргуса. Да да именно та самая, только не знаю как из неё выдрать звук. С помощью одной проги пробовал, так она извлекает только английскую речь, причём без брифинга перед компанией.

Звук в версии от Фаргуса - маздайский маздай, не парься.

LPT

Примерно половина миссий обладает либо простыми диалогами, либо практически не имеет их, так что не пугайся )) Хотя в БВ болтают только так..

Тут самое главное - сохранить целостность и как можно более красивый язык. То есть люди говорят по-обычному, зерги - с отвращением ко всему живому, протоссы - величественно и немного эпично (речи Тассадара вообще хочется записывать и прослушивать время от времени...).

А целостность - это чтобы перевод был везде один и тот же без вариаций (как терране/земляне).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ВНИМАНИЕ! У одного из пользователей моего русификатора обнаружился баг - неработают карты, при выборе карты появляется ошибка о том что карта "неправильная".

Срочно прошу всех пользователей русификатора проверить у себя этот баг и написать сюда. Если такой баг действительно есть - буду исправлять, если нет - значит у того пользователя что-то с игрой, а не с русиком.

Изменено пользователем LPT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно залить на рапиду? а то скорость 0,4 кб)))

спасибо.

Вообще отвалилось (

Изменено пользователем X-MAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Увидел, что на сайт выложили перевод.. там компании в игре уже переведены или еще нет? А то так расплывчато написано "- Русификация игры"..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

morte

там компании в игре уже переведены или еще нет?

Честно говоря, я не проверял. Но есть же альтернативный вариант - качай его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кампании еще не готовы (времени пока на них нет). Все новости и обновления на моем сайте: www.lpt-soft.vipik.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может помочь ? :drinks:

Не, я думаю не надо. :rolleyes: Все-таки начал сам делать, сам и доделаю... когда-нибудь :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LPT, может примешь помощь? Уж очень хочется увидеть, да и услышать перевод игры!!! :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LPT, может примешь помощь? Уж очень хочется увидеть, да и услышать перевод игры!!! :russian_roulette:

В каком смысле услышать? :shok:

А помощь я скорее всего приму. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм. Как показывает практика (перевод Divine Divinity) попытка озвучить что-либо дальше "я хочу это сделать/я хотел бы помочь это сделать" не уходит, как это не прискорбно.

Я тоже занимался (хм... сейчас только исправляю неточности) переводом StarCraft.

У меня есть полные версии оригиналов игры и от Фаргуса. Анализ перевода Фаргус показывает что, перевод текстов проведен ужасно. А потом с этих ужасных текстов начитывались речи актерами. Перевод тестов выполнялся в спешке. К примеру, длинные диалоги заменялись одним-двумя предложениями, иногда даже далекими по смыслу от оригинала. Версию фаргуса брать за основу перевода - нельзя, как ни крути, хотя я сам в первой версии перевода так и сделал.

Перевод от BSWRama переводом сложно назвать, скорее всего это универсальный патчер с кучей стороннних утилит + ручификация менюшек. Ну и отдельные кампании. Их соотношение с английским я не изучал, к сожалению.

Видел и ту самую "некультурную" версию перевода игры StarCraft Original. Там мат - единственный акцент перевода. :) А вот перевод "firebat" как "огненная мышь" просто выводит из себя.

Во время перевода кампаний (на одну меня все таки хватило) больше всего мучали нюансы перевода you (ты/вы), стиля речи...

В целом полный перевод должен включать:

- шрифты

- перевод терминов/названий

- меню/корректировка размеров контролов под текст

- перевод *.tbl ей.

- перевод кампаний + перевод интро скринов к миссиям

- перевод батлнета

- мелочь всякая, templates к примеру

опционально:

- озвучка - неподъемна в рамках некоммерческого проекта (несколько часов текста)

- перевод описаний карт стандартного комплекта (ну кто их читает?)

- перевод так называемого мануала (это такая книжечка к игре, в стандартной поставке ее нет в электронном виде, но можно надыбать оцифрованные энтузиастами)

- перевод хелпа к игре/на оригинальнмо диске еще *.html со всякой фигней

- перевод редактора кампаний с хелпом (неужели кто-то делает свои карты? / комплекта 7x map pack мало???)

- перевод видео-анимаций, их не так уж много

- перевод видеороликов (аналогично озвучке)

- перевод лицензии,BroodUnits.doc, patch.txt и т.п. (если бы не LPT, даже не включил бы этот пункт ;) )

- оконные сообщения игры в стиле "вставьте диск" или "игра в панике"

LPT, как обстоят дела с батлнетовскими менюшками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстати все видео-заставки можно снабдить субтитрами без проблем. просто вшить их в видео и всего делов. по-моему близзард особо не извращается с форматом видео-роликов, там bik скорее всего, да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

      Dawn Bell
      Жанры: Экшен, Приключения, Инди
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: USAGI STORE
      Издатель: USAGI STORE
      Дата выхода: 23 июня 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)
      Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. 
      Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру  , которая нужна для прохождения я перевёл.
      Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.
      Совместимая версия игры:
      ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      Скачать: BOOSTY
      Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):
       
    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновленный нейросетевой русификатор для Feastopia (Build.23467381)

      1 . Ссылка на русификатор Google Drive https://drive.google.com/file/d/1RC-0pyeDhZEbGT0Y5Yila9eI1yl3qxHD/view?usp=drive_link
      2 . Переместить файл с заменой config.unity3d в папку с игрой по пути Feastopia.Build.23467381\Feastopia_Data\StreamingAssets
      3 . Подтвердить замену.
      4. Запускаем игру

      Перевод автоматически ставится на русский.
    • И вот насчёт этого. Я обычно выделяю переводы, на которые приложил руку. Т.е. играл, тестировал, вычитывал. Даже по формулировкам можно увидеть разницу. Обычная стандартная формулировка: Я совершенно не против чтобы их записывали в нейросеть(машину). А когда я начинаю извращаться в формулировке: или Тут уже следует остановить Триггер-Аллодернат-ОГА-МАШИНА! Хотя честно говоря мне было бы пофиг и в этом случае, когда я прям жил в вычитки и редактуре. Если бы! Отношение было для всех без исключения одинаковое.
    • Ну я в целом и не ждал. 
    • @alastor92 перевод ручной(используя свои знания английского, словарик и т.д.) или сделан с помощью нейросети?
    • И таки это все есть? Надо поискать...
    • @SerGEAnt А что именно зря? Я же смотрю что вы одним делаете “скидку”, а других по всей строгости. При том, что порой по качеству одно и тоже — “нейронка с некоторыми правками”. Но в одном случае представляется в новостях как ручной перевод, а в другом случае как нейросетевой. Т.е. одинакового отношения совершенно нет. Вот я и бухчу. Конкретно в данном случае я ни капли не соврал, так как прошёл игру дважды, дважды на все концовки и буквально каждую строчку проверил в игре и “блокноте”, если что-то мне не нравилось я исправлял.. В игре чуть больше 1000 строк, это не так сложно сделать. Т.е. я даже согласен, если кто-то пройдёт игру с моим переводом, после чего вынесет объективную беспристрастную оценку со скриншотами и объяснениями как и почему. И уже это оценка повлияет на статус машина/не машина.   А так получается как будто кидание игральной кости — тут машина, тут не машина. А по факту и там и там машина)) Я бы даже не против, если бы всех записывали по умолчанию в нейросетевые переводы, пока автор не докажет обратное.  Многим вот совершенно всё равно как их запишут. Мне же нет, и не потому что меня записывают по умолчанию в нейросети, а потому что другим делают скидку — и записывают в ручные переводы. А проблема как мне кажется берёт своё начало с тех времён, когда не было никаких ИИ и в ручные переводы записывали просто редактированный автоперевод Вот сейчас кстати, вы записали уже мой перевод в машинный. Т.е. на лицо предвзятость оценки. А почему?) Почему я должен доказывать что мой перевод полностью редактированный, т.е. относительно других таких редактированных нейронок заслуживает “плашки” ручной перевод.  А другим достаточно просто написать. Текст был отредактирован полностью или сделан литературный перевод(опустив, что это через ИИ был сделан) и он автоматом записывается в ручные? Я вот лично логику понять не могу такого отношения) И это будет верным решением, потому что это нонсенс, что сейчас столько внезапно “ручных” переводов как из грозди изобилия начали сыпаться. И как раз когда нейросети стали доступны каждому и каждый человек может сделать вполне качественный перевод. Но не сам, а с помощью нейросети. 
    • у меня на версии 1.1 бесконечная загрузка на моменте когда на галке покидаешь остров абако, ждал 5 минут
      с английской озвучкой загружается за 5 секунт
    • @allodernat выпустил нейросетевой русификатор текста для хоррора Dawn Bell. @allodernat выпустил нейросетевой русификатор текста для хоррора Dawn Bell.
    • Ты очень зря это делаешь. Я при заполнении бд же не могу сам проверить все переводы вручную, поэтому надеюсь хотя бы на минимальную совесть со стороны хотя бы знакомых мне переводчиков, а на деле они только еще больше запутывают ситуацию. Зачем — не понятно.  
    • Добавлена версия для Switch.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×