Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И вот ещё немного...

Госпидя. Хорошо, что таких людей нету в переводчиках <_< :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переустановил игру. Скачал установщик с игрой. Включаю 2 эпизод и чёрный экран с игровым курсором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что переводить марку сигарет не надо. У нас же в магазинах продают сигареты на английском языке, а не на русском. Переводить названия отелей одно, а названия сигарет это уже чересчур. Про обилие мата всё правильно говорят, его и так очень много. Почему бы в таком случае не перевести оставшиеся fuckи на чёрт или что-то подобное? А вот 4,8 и 9 замечания на мой взгляд дельные.

Изменено пользователем spbupiter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

Изменено пользователем FenozepaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть один вопрос по поводу перевода 2го эпизода. У меня теперь реакция персонажей и "оповещения" не отображаются, иконки появляются но текста там нет. Как исправить, подскажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

И снова позволю себе влезть. 10 и 11 - да, но опять ты про мат. Открой 1 страницу темы и прочитай 1 комментарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл ещё один мелкий косячок:

 

Spoiler

Описание Зеркала в Книге Сказаний: "...А также ему нужно имя человека или название предмета, которого хочешь найти". Нужно либо исправить на: "который хочешь найти", либо поменять порядок: "...А также ему нужно название предмета или имя человека, которого хочешь найти".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

...глупости говорите!Не надо вставать в позу целомудренной дамы и говорить "где-то там внизу",когда вас просят назвать "матерное" название женских половых органов,как говорил Андрей Гаврилов.Из мата НЕ возможно вырасти,вы или принимаете те произведения,в которых он присутствует,или они НЕ ДЛЯ ВАС.Просто пройдите мимо.Вас кто-то заставляет??? Как пример произведений(Криминальное чтиво,Цельнометаллическая оболочка,Большой куш(сп....ли),Карты,деньги и два дымящихся ствола)-видимо не для вас они просто...

Как бывший преподаватель мне просто смешно про школу такое слышать-вы вообще слышите,как "детишки" говорят последние лет 10? Не в школе научили,поверьте!

На эту тему оффтоп разводить не хочу,переводчикам сердечное СПАСИБО!С нетерпением жду редактированный перевод с правками,чтобы просто насладиться отличной игрой! :drinks:

Изменено пользователем pasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод, говорят текста там было много, честно не увидел этого.

Как мне оказалось эпизод очень слабым вышел...

Возможно это из за очень долгого перевода и ожидания его...

Возможно из за упырей которые сполерят и эфекта с появлением(сами знаете кого) не оказал не какого впечатления(по тому что это единственный момент который наверно мог бы и зацепить во всем эпизоде), но и его расположение в эпизоде не правилен, куда бы усилило ожидание 3его эпизода если бы поместить в конец(все таки конец эпизода самая главная часть в таком проекте).

Да и конец был относительно предсказуем(те кто знаком с кинематографом не на вы, думаю изначально без проблем уловили кто же за всем может стоять, а тут нам еще и сливают "да вы правильно думали"), спасет положение только какой ни будь "неожиданный поворот" в стиле "виноват не он\она, а вовсе это "какой нибудь все общий заговор"

В общем по сравнению с первым эпизодом второй явно слит, но я уверен что тем кто будет проходить игру сразу наскоком, а не как мы по эпизоду раз в пол года, этого и не заметят.

Надеюсь сценаристы все же преподнесут нам бомбу в третьем эпизоде...а то как то первый оч порадовал, а тут все как то смяли...

Изменено пользователем RaFiii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот и обновление :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

есть сигареты мальборо, винстон. ты их тоже переводишь?

И вот ещё немного:

 

Spoiler

4. 2-й эпизод переведён, как "Иллюзия". При просмотре слота сохранения после его прохождения, он уже значится, как "Откровения".

5. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'm pretty fucking pissed off". Перевод: "Я очень зол". И снова не переведено "fucking".

6. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'd be glad if you just fuck off". Перевод: "Я буду рад если вы просто отвалите". По эмоциональной окраске всё же больше подходит "отъ*бётесь" нежели "отвалите".

7. Волк едет в машине с Крейном, разговор о Снежке. Волк говорит: "She was just a fucking maid for you". Перевод: "Она была для тебя просто служанкой". Не переведено "fucking". У кого-то из переводчиков на это слово аллергия?

8. Допрос Дровосека. Синяя Борода говорит о его пении: "It's some sort of pathetic defensive mechanism". Перевод: "Это защитный механизм". Не переведено "pathetic" - "жалкий защитный механизм".

9. Допрос Дровосека. Крейн говорит о том, что "выбиЕние информации - не самая лучшая методика". Правильно будет "выбиВАние информации".

слушай, а ты болт лимонишь на слово факинг? нахера переводить каждый мат ?

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

[censored], дело не в тонкой душевной организации. в английском языке слово факинг уже не считается за мат - его можно интерпретировать очень по разному. и если переведено "гр[censored]", а не "[censored]" - это не неточность в переводе. так что из вей телеги что ты накатал очень мало стоящих советов, действительно приебки одни. а если ты так скучаешь по родному мату иди в падик семечки поплюй, епта.

Изменено пользователем D1kreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Мата как такового в английском нет.

И это неразрешимая дилемма между переводчиками - как переводить факи. Некоторые считают, что они эквивалентны мату, некоторые - нет.

Поэтому за [censored]ми идите к дяде Васе алкоголику, а не к Бигби и Белоснежке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Afterlove EP

      Метки: Приключение, Рисованная графика, Глубокий сюжет, Ритм-игра, Визуальная новелла Платформы: PC SW Разработчик: Pikselnesia Издатель: Fellow Traveller Серия: Fellow Traveller Дата выхода: 14 февраля 2025 года
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А это дефолтные файлы игры, или ты их сам исправил? upd: ну да, я заменил только DataPC_boot_sound_eng.forge из мода, а остальные файлы даже не трогал, озвучка работает, и сохранение грузит. Минут 20 побегал, пока не вылетает
    • @Jekyll что именно не понятно в использовании утилитой? Основные ее функции - экспорт/импорт текста, текстур и шрифтов. Какой раздел импорта/экспорта был не понятен?
    • Мерседесом то тут пк/свитч выступает и перевод какой никакой есть)) А вот псп, этот тот же жигуль, на который скин мерса подогнали, да ещё и без перевода на данный момент. И поди как минимум год ещё так будет. Если какой-нибудь энтузиаст нейронку не забацает  Но тут никогда не угадаешь, кто и когда выстрелит. Поэтому можно и дальше сидеть в жигуле затюниногованым под мерс, но без бензина))
    • @allodernat  Чем не устраивает? Ну наверное решающим фактором является осовремененная графика на PSP + возможность накатить на эмулятор PPSSPP HD текстуры,  графика становится аналогичной современной версии Reborn. При этом системные требования всё так же остаются смешными. Это даёт возможность запускать практически на абсолютно любом устройстве в отличии от того же эмулятора свитч.  Знаете, когда есть важность выбора ездить на жигулях и на мерседесе, руки тянутся в пользу мерседеса). Так и сатурном.))
    • I finished Steelrising a while ago, and it surprised me more than I expected.  One thing I appreciated most was how Steelrising focuses on mobility. The grappling hook and quick movement make exploration feel more dynamic than in many soulslike games. I also liked experimenting with different weapon classes since each has its own playstyle.
    • Базируется. Но в PC-версии есть и много нового текста, а также изменённые строки под стать стиму и другим консолям. Всё это нужно сверять и править индивидуально. А к чему этот комментарий то? Я не совсем понял. Если речь про то, что раз уж там всё “якобы совпадает 1 в 1”, то легко перенести всё на PSP? Нет не легко. Отдельная платформа, а значит отдельный вид ресурсов и их структура. Всё это нужно разбирать, собирать, проверять, тестировать и т.д. Это слишком большой объём работы. Reborn потянем точно, а ещё возможно бонусом PS1-версию, но проходить через 9 кругов ада Данте в PSP не будем. Ну, если только кто-то на чистом энтузиазме поможет портировать.   Делаем. Будем ещё долго этим заниматься. Готовим демку первую, но проектов у нас много тех, которые вот-вот к релизу приближаются или их осталось довести до ума и тоже в скором времени выпустить. Сейчас мы занимаемся финализацией:
      Tales of Rebirth (в августе 2026 выпустим)
      Valkyrie Profile Lenneth (планируем в конце 2026 или начале 2027)

      А там уже после VP Lenneth будет приближаться к завершению Star Ocean 2. Кроме того, мы на Tactics Ogre открывать сбор средств будем, но произойдёт это после того, как сборы на VP Lenneth завершатся. Всё будет и всё покажем. Всему своё время.
    • @OxTaPoH чем тебе не устраивает версия для сатурн? Перевод сделан в ручную, а не столь тут некоторым нелюбимая нейросеть)) На портативках играется хорошо.  А для псп ты можешь ещё лет 5 прождать и не дождаться, разве что кто-то внезапно тоже нейронку выкатит)
    • портаните русификатор для psvita
    • @Evil_Finalist  Разве Reborn не базируется на версии от PSP? Вроде как версия PSP была взята за основу. Полностью перелопачена по отношению с оригинальными старыми сериями. И текс вроде как там совпадает 1 к 1. Вы не прольете свет, как вообще ситуация с данной игрой? На вашем сайте всё висит колом несколько лет в отношении данной игры.
    • Будет ли порт на PSP? Ведь Tactics Ogre : Reborn это слегка переработанный порт c версии PSP..
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×