Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Saints Row: Gat out of Hell

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

первое понятно,второе я не переводил

Что же тебе понятно в первом? Хм, как это ты не переводил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я бы такое не вставлял бы..не такой тупой я

Это твой перевод. Твои варианты, за которые ты и был кикнут. Думаю, дальше продолжать эту дискуссию бессмысленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ладно..переводите хоть побыстрей а то раньше по 6 процентов переводили за день а сейчас по 1 проценту еле как

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ладно..переводите хоть побыстрей а то раньше по 6 процентов переводили за день а сейчас по 1 проценту еле как

спасибо за пожелания, но к сожалению не все такие умные как ты.

не всегда есть свободное время, к сожалению.

да и такой объем текста вчетвером перевести все же проблематично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я могу помочь перевести)сейчас свободен,перевода нет на том сайте.перевожу без промта
Spoiler

a324bb5d028da9aaf74d2b4ac6e1c1f2.png

Ради интереса проверил... Оба варианта - копипаста из промта. Потрачено...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, супер, через пару недель допиленный чую уже будет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, супер, через пару недель допиленный чую уже будет)

да ты оптимист, однако))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, супер, через пару недель допиленный чую уже будет)

Хм...они делают по 1 проценту в день, так что выйдет он примерно через месяц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм...они делают по 1 проценту в день, так что выйдет он примерно через месяц.

Да? А как тогда так быстро перевели всё то, что щас уже переведено? Месяц слишком долго ты загнул, 2.5 недели даю макс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да? А как тогда так быстро перевели всё то, что щас уже переведено? Месяц слишком долго ты загнул, 2.5 недели даю макс)

хах) тут переведено процентов 30 текста всего, так что делай выводы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сюжетку то с переводом пройти можно уже?

в принципе, да.

ролики то переведены)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хах) тут переведено процентов 30 текста всего, так что делай выводы)

Почему то судя по нотабеноиду там переведено процентов 70 - 75

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут проблема не в том, сколько переведено, а в том, что есть некоторые технические трудности со вставкой этого перевода в игру.

Изменено пользователем Rain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×