Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нужно больше переводчиков.

Отправил заявку, ник такойже.

уверен, что после перевода это все будет работать?

Куда оно денется с подводной лодки...

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем доброго дня!

Я слежу за этой темой с момента ее создания, хочу помочь вам переводить субтитры на Notabenoid.

Английский знаю хорошо, примите меня пожалуйста в группу переводчиков! :victory:

Помогу чем смогу.

Мой ник такой же, как на ZoG.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем доброго дня!

Я слежу за этой темой с момента ее создания, хочу помочь вам переводить субтитры на Notabenoid.

Английский знаю хорошо, примите меня пожалуйста в группу переводчиков! :victory:

Помогу чем смогу.

Мой ник такой же, как на ZoG.

Принимаем только тех, у кого есть опыт перевода на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Принимаем только тех, у кого есть опыт перевода на ноте.

Ну так вы точно много не наберёте.

Конечно, брать кого попало не вариант, но если дать перевести немного, посмотреть как сделал, и решить, оставить или нет, будет лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Говоришь, что нужны люди, а сам отсеиваешь по какому-то дурацкому принципу, участие в переводах на ноте. Берешь кусок английского текста поизощренней, с которым заведомо ни один гугл-транслейт не справится, отсылаешь человеку, а потом оцениваешь качество переведенного текста, а то вы своими критериями всех распугаете.

Изменено пользователем Thief1987

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Говоришь, что нужны люди, а сам отсеиваешь по какому-то дурацкому принципу, участие в переводах на ноте. Берешь кусок английского текста поизощренней, с которым заведомо ни один гугл-транслейт не справится, отсылаешь человеку, а потом оцениваешь качество переведенного текста, а то вы своими критериями всех распугаете.

Принцип не дурацкий. Если человек будет переводить плохо, то редактировать текст прийдется дольше, чем переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Говоришь, что нужны люди, а сам отсеиваешь по какому-то дурацкому принципу, участие в переводах на ноте. Берешь кусок английского текста поизощренней, с которым заведомо ни один гугл-транслейт не справится, отсылаешь человеку, а потом оцениваешь качество переведенного текста, а то вы своими критериями всех распугаете.

А нахрена нам перевод от промта? Пусть даже и ретушированный. Переводить надо вживую. Человеку который правда знает инглишь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Участие в переводах на ноте не говорит о том, что переводчик хороший, так же как не участие не говорит, что переводчик плохой.

Ну да ладно, дело ваше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Участие в переводах на ноте не говорит о том, что переводчик хороший, так же как не участие не говорит, что переводчик плохой.

Ну да ладно, дело ваше.

У каждого, у кого есть переводы на ноте, можно посмотреть их версии (почти у каждого) и оценить насколько хорошо он владеет английским.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А нахрена нам перевод от промта? Пусть даже и ретушированный. Переводить надо вживую. Человеку который правда знает инглишь

А для чего я предлагал тест провести? Или по-русски читать не умеем?

Изменено пользователем Thief1987

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ждать примерно с месяц

Примерно так. Возможно, меньше.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Примерно так. Возможно, меньше.

слушай, может и правда будешь текст давать перевести и только после этого принимать в группу.

так народу больше будет, перевод быстрее закончим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
слушай, может и правда будешь текст давать перевести и только после этого принимать в группу.

так народу больше будет, перевод быстрее закончим.

Можно задать определенные условия, к примеру: возраст от 21, определенный уровень знания английского и русского языков и наличие свободного времени, как и его количество. Видел уже подобную систему и она работала отлично, судя по результату.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
слушай, может и правда будешь текст давать перевести и только после этого принимать в группу.

так народу больше будет, перевод быстрее закончим.

Так и делаю. Перевод у многих получается, честно говоря, плохой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×