Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

AleksanderGaMeR

voice_us1

У тебя закрыт для перевода и комментов.

Планируешь в одну каску 3899 строк перевести?

PS: Да и переводчиков с промтом гоните в шею.

http://notabenoid.com/users/193691/translations/43230

Промтовика выгнал. А на счет voice_us1... Игра не использует этот файл. Где взять файл с субтитрами, которые использует игра - неизвестно =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируешь в одну каску 3899 строк перевести?

Закрыто, потому что переводить нет смысла. Игра эти строки не воспринимает, способа исправить пока не нашли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закрыто, потому что переводить нет смысла. Игра эти строки не воспринимает, способа исправить пока не нашли.

Положим, со строками я попробую разобратся, однако:

1. Начёрта было на ноте закрывать свободный доступ к переводу - я бы маленько помог.

2. А добьёте ли вы его до конца, да ещё в приемлемом виде?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Положим, со строками я попробую разобратся

Кто мешает? Мы только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Положим, со строками я попробую разобратся, однако:

1. Начёрта было на ноте закрывать свободный доступ к переводу - я бы маленько помог.

2. А добьёте ли вы его до конца, да ещё в приемлемом виде?

Сначала нужно разобраться с файлами.

Возможно, что прийдется брать другие файлы с другими строками и тогда окажется, что переводить voice_us не нужно было.

А на счет - добьем ли мы его до конца... Нам нужно больше людей для этого.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто мешает? Мы только за.

Однако без ответа на два моих вопроса, я ставлю под сомнение моё потраченное время.

UPD:

AleksanderGaMeR опоздал я чутка... Скинь мне в личку пример (заведомо верного английского текста), с которым проблемы, и индекс строк.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь файл voice_us.le_strings не воспринимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Включился в перевод. Параллельно у себя на канале ещё и озвучиваю игру. Можно будет и озвучку запилить, если кто разберёт файлы. =) Бука то делать не собирается.

Вопрос: Что делаем с матюгами? Переводим как Русский дух подсказывает? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Весь файл voice_us.le_strings не воспринимается.

Дык, оно-же вроде от Saits Row 3, любые файлы с идентификаторами аля "3694329122" стоит игнорить, а вот с "AMFRAT_SOS08_CUT02_1" стоит переводить. Но полностью я пока не проверял.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык, оно-же вроде от Saits Row 3, любые файлы с идентификаторами аля "3694329122" стоит игнорить, а вот с "AMFRAT_SOS08_CUT02_1" стоит переводить. Но полностью я пока не проверял.

Да ты что? Вот мы и ищем файлик с такими "AMFRAT_SOS08_CUT02_1"...

Вопрос: Что делаем с матюгами? Переводим как Русский дух подсказывает? :D

Переводим без цензуры :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты что? Вот мы и ищем файлик с такими "AMFRAT_SOS08_CUT02_1"...

Переводим без цензуры :)

Да не конкретно с таким, и это не имя файла, а по-типу с похожим идентмфикаторм - всего же файлов - 16. Часть из них от sr3. Поиск делайте по маске *_us.le_strings

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не корнкрето с таким, и это не имя файла, а по-типу с похожим идентмфикаторм, всегоже файлов - 16. Часть из них от sr3. Поиск делайте по маске *_us.le_strings

Я его как пример привел. Я хотел сказать, что мы ищем субтитры с примерно такими идентификаторами, но их нет (кроме subtitle_us.le_strings - но в нем всего 600 строк).

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык, оно-же вроде от Saits Row 3

В том-то и дело, что текст внутри правильный, а айди - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Александр. Срочно исправляй Кенжика. Он накопипастил машинный перевод из комментариев какого-то другого умника. Мало того что там дерьмо, а не перевод, так там ещё и скобки изменены. http://notabenoid.com/book/43230/169249?Orig_page=4

Пример:

"Story_03_Out_31_Keith": "You, sure. You need help setting the DVR."

«Story_03_Out_31_Keith»: «Ты, конечно. Тебе нужна помощь чтобы настроить DVR.»

Да и остальное там править и править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Lamplight City

      Метки: Приключение, Point & Click, Детектив, Альтернативная история, Инди Платформы: PC iOS MAC Разработчик: Grundislav Games Издатель: Application Systems Heidelberg Серия: World of Vespuccia Дата выхода: 13 сентября 2018 года Отзывы Steam: 704 отзывов, 89% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Miraculous: Rise of the Sphinx

      Метки: Приключение, Экшен, Кооператив, Локальный кооператив, Локальный мультиплеер Разработчик: Magic Pockets Издатель: GameMill Entertainment Серия: GameMill Entertainment Дата выхода: 25.10.2022 Отзывы Steam: 125 отзывов, 49% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×