Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Но все же не полностью. Видно запихали бета-версию перевода в ресурсы игры. Короче шрифты уже русские. Их можно не трогать. А вот весь текст игры на всех языках

http://rghost.ru/48368068

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто захочет перевести игру до Буки. Подробная инструкция на примере субтитров:

  1. Качаем этот архив. Понадобится для распаковки и упаковки .vpp_pc и .le_strings. Распаковываем, например в папку "Loc".
  2. Качаем этот архив. Здесь батники и тулза для кодирования русского текста в читаемый для игры текст. Распаковываем в ту же папку.
  3. Запускаем ThomasJepp.SaintsRow.ExtractPackfileGUI.exe, нажимаем Extract, выбираем файл misc_tables.vpp_pc из папки <папка с игрой>\packfiles\pc\cache, выбираем папку куда распаковать (для примера выберите ту же папку Loc). То же самое проделываем с файлом misc.vpp_pc
  4. Из папки Loc\misc.vpp_pc берем файл subtitle_us.le_strings (субтитры) и переносим в папку Loc.
  5. Запускаем StringUnpack.bat. Появился файл subtitle_us.txt.
  6. Редактируем нужный нам текст в файле subtitle_us.txt. К примеру найдем текст из первого ролика: "It is truth" и заменим его на "Русский текст для SR4. Бла-бла-бла...". Сохраняем изменения.
  7. Запускаем StringEncode.bat. Появится кодированный файл subtitle_us.txt (оригинал - subtitle_us_orig.txt)
  8. Запускаем StringPack.bat.
  9. Копируем файл subtitle_us.le_strings в корневой каталог игры (где лежит SaintsRowIV.exe).
  10. Русский текст в игре!
bba16f93c13bbc3e8f1eb86337bab7e8.jpeg bb64e7ab1016a1fd9f167ca01f2755d1.jpeg
  • В папке misc.vpp_pc будут файлы с окончанием *_ru.le_strings. Это те самые файлы локализации от SR3. Некоторый текст в этих файлах совпадает с локализацией SR4. Так что, можно брать оттуда уже переведенный текст. Чтобы перевести кодированный текст обратно в кириллицу - запускаем файл sr4_conv.exe с параметрами "myfile.txt d"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Маиль

Ты как будто у меня за спиной стоишь xD Я как раз тоже закончил текст кодировать в нормальную кириллицу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то совсем запутали. Так перевод надо просто активировать или вы нашли рабочий способ внедрения текста в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то совсем запутали. Так перевод надо просто активировать или вы нашли рабочий способ внедрения текста в игру?

Способ уже есть. Но перевода нет. Есть только частичный перевод интерфейса, еще с третьей части, который оказался засунутым в четвертую изначально =) Берите текст и переводите =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста 750 кб, Бука быстрее выпустит

Вообще-то гораздо больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Запилил сабы на нотабеноид - http://notabenoid.com/book/43230

Вот теперь думаю... А стоит ли вообще все это переводить?)

Ну ну... Посмотрим как ты потом быстренько текст в игру вставишь...

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы издеваетесь? Бука выпустит перевод возможно уже 30

Раньше октября и не ждите.

Изменено пользователем KenjiKawai

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Раньше октября и не ждите.

Когда следующая игра выйдет от буки ее просто предзаказывать не будут а сразу в стиме брать. Вот тогда допереводятся. Даже если им поздно дали игру для перевода , пусть не выпускают ее в анл версии . Так это еще похоже и на Австралийскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

0.32% готово :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
0.32% готово :D

Перевод пока-что еще не идет. Сейчас с файлами разбираюсь. Ибо игра не хочет использовать этот файл с субтитрами.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парабашка занят другим переводом, без него не осилите :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×