Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Splinter Cell: Blacklist опоздает на неделю

Рекомендованные сообщения

Шпионский боевик Tom Clancy’s Splinter Cell: Blacklist задержится на целую неделю. Издательство «Новый Диск» сообщает, что релиз игры перенесен с 22 на 29 августа — именно в этот день выйдут все ее версии.

Напомним, что Blacklist будет полностью локализован на PC, Xbox 360 и PlayStation 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В стиме тоже на 29 число назначена дата.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тоска печаль.... и Сайнт Роу 4 тоже чертова БУКА, которая сливает последнее время просто ужасно со своими опозданиями переводов, задерживает рус.яз на неопределенный срок и непонятно когда ж этот патч чудесный ждать.

получается на след неделе играть не в чего. придется опять что-то из отложенного играть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоска печаль.... и Сайнт Роу 4 тоже чертова БУКА, которая сливает последнее время просто ужасно со своими опозданиями переводов, задерживает рус.яз на неопределенный срок и непонятно когда ж этот патч чудесный ждать.

получается на след неделе играть не в чего. придется опять что-то из отложенного играть)

Бюро там где то рядом выйдет(23 вроде)

а по теме жаль, весьма-весьма, коллекционочку я такими темпами только к декабрю получу:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и ничего страшного. Неделя - это сАААвсЭм чуть-чуть. Я вообще за одни субтитры, если бы это влияло на срок появления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а за бугром тоже дата перенесена или только special for russia от нового диска?

Изменено пользователем nububab6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а за бугром тоже дата перенесена

нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоска печаль....

После неоднозначной "Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction", я к "Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist" очень осторожно сейчас отношусь. Не тот проект, ради которого (IMHO) стоит спешить в магазин. Дождусь рецензий, мнений пользователей, более толковых и развёрнутых геймплейных роликов от коммьюнити, а там уж посмотрю...

и Сайнт Роу 4 тоже чертова БУКА, которая сливает последнее время просто ужасно со своими опозданиями переводов, задерживает рус.яз на неопределенный срок и непонятно когда ж этот патч чудесный ждать.

Здесь могла и "1С-СофтКлаб" постараться, как её непосредственный начальник. В последнее время она также переводы задерживает. Я бы по поводу "Saints Row 4" не стал бы так уж расстраиваться. Ориентируюсь исключительно по "Saints Row: The Third": там даже халтурная локализация от "Акеллы" ничего в сюжете не испортила. Всё же подобная серия игр цепляет в первую очередь своим разнузданным геймплеем, чем сюжетом. Он в 3-ей части был вполне себе стандартен, без изысков. И в оригинале был понятен. Сомневаюсь, что 4-ая часть изменит своим традициям.

получается на след неделе играть не в чего. придется опять что-то из отложенного играть)

Почему же? Вчера вышло DLC "The Brigmore Witches" для "Dishonored", если интересно. Для ПК-шников 27-ого выходит "Castlevania: Lords of Shadow — Ultimate Edition". Демо-версия чертовски порадовала! Жду полноценный релиз с нетерпением.

P.S.: К слову, я "Remember Me" даже ещё и не начинал... Будет, чем себя занять.

Бюро там где то рядом выйдет(23 вроде)

"The Bureau: XCOM Declassified" стилистически нравится, но игра является для меня пока тёмной лошадкой, т.к. фанатом "XCOM" вселенной я не являюсь.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если эта часть будет так же удобна и динамична как и Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction это будет великолепно, ибо в более ранние части серии сейчас играть ну просто не возможно, даже МГС2 ощущается более играбельным в геймплее, чем он. А ведь раньше считалось наоборот...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction слив геймплея игры по сравнению с предыдущими частями серии, но консолотам понравился... Аркадная пострелушка и не более того. Новая часть походу вернётся к традициям серии и это отлично.

Тем временем на торрентах страны уже лежит Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist [uSA/ENG] PS3 ^_^

Изменено пользователем Egor007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бюро там где то рядом выйдет(23 вроде)

бюро отвратителен. испоганали всю идею первых трейлеров. имхо

После неоднозначной "Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction", я к "Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist" очень осторожно сейчас отношусь.

чел ниче зазорного, но мы обсуждаем здесь не игру, а задержку, лично игру вообще-то заказал в стиме давно. (меня конвикшен устроил, хотя я и любитель прошлых частей большой) и честно задолбало читать как кому-то не нравится новый СС. не нравится, пройдете мимо, делов то.

Здесь могла и "1С-СофтКлаб" постараться, как её непосредственный начальник.

бука начала сливать свою работу гораздо раньше 1с. сейчас одна из самых отвратительных по скорости работы контор. (хотя Бордерлендс 2 тоже тот еще локализаторский фрукт от 1с)

Почему же? Вчера вышло DLC "The Brigmore Witches" для "Dishonored", если интересно. Для ПК-шников 27-ого выходит "Castlevania: Lords of Shadow — Ultimate Edition"

если тебя это устраивает, не значит что устраивает других. меня лично Дисонорд порадовал, но от дополнений честно тошнит, "передоз игрой" если можно так сказать.

а Кастыль был пройден давным давно с хорошим пиратским переводом. да игра просто великолепна, порадовала даже больше ГОВ3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и честно задолбало читать как кому-то не нравится новый СС. не нравится, пройдете мимо, делов то.

Если "Blacklist" останется всё тем же "Conviction", то я не против и пропустить. Плакать не буду. Сколько не посмотрел рекламного контента, до сих пор не могу определиться, нравится ли мне этот экшен, или всё же нет. Точно пока могу сказать, что ролик с прошлогодней E3 меня слегка разочаровал, но затем "Ubisoft Entertainment" начала постепенно исправлять ситуацию, представляя на суд общественности более толковые материалы по поводу своего проекта, но даже они не прояснили всего. "Ubisoft Toronto" (думаю, что со мной согласятся многие) не "Ubisoft Montreal". Сложно пока сказать: споткнётся или удивит.

Также в продюсерах значится Jade Raymond. Многие в провале первого "Assassin's Creed" винят именно её. Хотя мнения здесь слегка разошлись: кто-то считает, что она просто была рекламным лицом проекта (коммьюнити-менеджером), а к разработке (и к провалу) 1-ого AC прямого отношения не имеет, а журить стоит в первую очередь Patrice Desilets. Может это и так, но всё равно пока за "Blacklist" боязно.

И я не в том уже возрасте, чтобы, как школьник, ждать с пеной у рта какую-то новинку. Игровая индустрия меня до сих пор интересует, но подхожу я к выбору проектов взвешенно. Тот же "Far Cry 3" прошёл только в этом году. Сподвигло меня к этому DLC "Blood Dragon", которое очень понравилось. И ничего... получил массу удовольствия, хотя дополнение понравилось мне всё же больше оригинала.

бука начала сливать свою работу гораздо раньше 1с. сейчас одна из самых отвратительных по скорости работы контор.

Не знаю, не знаю... Лично я считаю, что все косяки "Buka Entertainment" лежат на совести "", т.к. она её приобрела, а сейчас контролирует и проводит общую политику. Когда "Бука" была независимой, она мне нравилась намного больше. Именно с приходом "1С" у неё и начались проблемы. Последний, достойный её релиз — "Portal 2". Для меня локализация в ней стала лучшей в 2011-ом. Печально только, что "Бука" в последние годы нас радует всё меньше и меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если "Blacklist" останется всё тем же "Conviction", то я не против и пропустить. Плакать не буду. Сколько не посмотрел рекламного контента, до сих пор не могу определиться, нравится ли мне этот экшен, или всё же нет. Точно пока могу сказать, что ролик с прошлогодней E3 меня слегка разочаровал, но затем "Ubisoft Entertainment" начала постепенно исправлять ситуацию, представляя на суд общественности более толковые материалы по поводу своего проекта, но даже они не прояснили всего. "Ubisoft Toronto" (думаю, что со мной согласятся многие) не "Ubisoft Montreal". Сложно пока сказать: споткнётся или удивит.

Также в продюсерах значится Jade Raymond. Многие в провале первого "Assassin's Creed" винят именно её. Хотя мнения здесь слегка разошлись: кто-то считает, что она просто была рекламным лицом проекта (коммьюнити-менеджером), а к разработке (и к провалу) 1-ого AC прямого отношения не имеет, а журить стоит в первую очередь Patrice Desilets. Может это и так, но всё равно пока за "Blacklist" боязно.

И я не в том уже возрасте, чтобы, как школьник, ждать с пеной у рта какую-то новинку. Игровая индустрия меня до сих пор интересует, но подхожу я к выбору проектов взвешенно. Тот же "Far Cry 3" прошёл только в этом году. Сподвигло меня к этому DLC "Blood Dragon", которое очень понравилось. И ничего... получил массу удовольствия, хотя дополнение понравилось мне всё же больше оригинала.

Не знаю, не знаю... Лично я считаю, что все косяки "Buka Entertainment" лежат на совести "", т.к. она её приобрела, а сейчас контролирует и проводит общую политику. Когда "Бука" была независимой, она мне нравилась намного больше. Именно с приходом "1С" у неё и начались проблемы. Последний, достойный её релиз — "Portal 2". Для меня локализация в ней стала лучшей в 2011-ом. Печально только, что "Бука" в последние годы нас радует всё меньше и меньше.

а я думал портал был внутренними силами valve переведен.. век живи век учись..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а я думал портал был внутренними силами valve переведен.. век живи век учись..

Как-то не вяжется друг с другом "я думаю" и "век живи, век учись". Одно другому противоречит. Не проходила информация, что "Portal 2" локализовала именно "Vale".

Единственное исключение — "Half-Life 2". Пусть её у нас и издавала "Софт Клаб", но перевод в 2004-ом делала именно "Valve". В 2006-ом, как всем известно, "Бука" переиздавала 2-ую часть именно со своим, исправленным переводом. Даже в Steam'e можно было скачать новую и старую локализацию.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Возможно, это была фотка обслуживающего персонала, а люди имеющие непосредственное отношение к разработке, выглядят совсем по-другому, если ты понимаешь о чём я)   В случае чего, у Юбиков наверняка имеется заготовка, в духе: да это был просто день работников бытового обслуживания и мы решили сделать общую фотографию, мы очень ценим людей, которые работают на нас, и ко всем относимся очень хорошо. Всё продумано.
    • Согласен. Фотка может быть только одного отдела, а у юбиков были их несколько. И вроде даже фрилансеры пахали, хотя я могу путать с близзами и тэйк ту.
    • Вопрос отличный, но сейчас Даскер ответит, что-то в духе: для меня не существует фильмов, сериалов и игр, где "повестка" бы испортила произведение ) 
    • @DjGiza русик вылетает когда в лагере у дины выбираешь пункт обменять камни
    • Где я говорю, что внешность не важна совсем?  Я вам великую тайну открою, даже если бы персонаж был отыгран актером один-в-один как в игре, он все равно всем бы не понравился. Всем не угодишь. (с) Равно как и цветных, геев, жирных и т.п. много. И что это доказывает? Только то, что всем не угодишь. Всегда найдется кто-то кому что-то не нравится. Вопрос в том, зачем подстраиваться под отдельные группы и пытаться им угодить в ущерб произведению?
    • TLOU*   Возможно понравилась бы немного больше, так как не было бы сравнения с "игровой" Элли, но она всё так же оставалась бы персонажем с "внешностью" и странными гримасами. Ситуация бы в целом не изменилась.
    • Образ оригинала это конечно важно. Но не только на этом все основывается. Вы просто говорите, что зрителю не важна внешность героя совсем. Как будто если бы оригинала TLOS(игры) не было,то такая Элли из сериала бы всем понравилась. Вообще не верю в это. И как я уже сказал расистов, гомофобов, антифеминисток, и тех кто просто не любит толстых — вот этих вот всех никто не отменял, они существуют и их много.
    • Выбор шрифта для игры на Unity с переводом с китайского на русский, особенно для предотвращения **"вылезания" текста за границы элементов UI**, требует учёта нескольких ключевых факторов. Вот лучшие подходы и рекомендации: **1. Критически важные требования к шрифту:**
      *   **Поддержка всех необходимых символов:** Шрифт **должен одновременно поддерживать** как китайские иероглифы (CJK Unified Ideographs), так и кириллицу (русский алфавит). Это обязательное условие.
      *   **Пропорциональность:** Шрифт должен быть **пропорциональным** (не моноширинным), чтобы символы разной ширины (узкие "i", широкие "ш", "щ", "м", квадратные иероглифы) отображались естественно.
      *   **Чёткость и читаемость:** Шрифт должен оставаться легко читаемым как в мелком, так и в крупном размере.
      *   **Наличие Regular, Bold, возможно Italic:** Для выделения заголовков, кнопок и т.д. **2. Лучшие семейства шрифтов (с поддержкой CJK + Cyrillic):** *   **`Noto Sans` / `Noto Sans CJK` (Google):**
          *   **Золотой стандарт.** Специально создан для поддержки *всех* языков мира.
          *   `Noto Sans CJK` (SC, TC, JP, KR версии) идеально покрывает китайский.
          *   Базовая `Noto Sans` отлично поддерживает кириллицу и латиницу.
          *   **Решение:** Используйте `Noto Sans` для основного текста (он потянет кириллицу и латиницу), а для китайских символов настройте **Font Fallback** в Unity (см. ниже) на `Noto Sans CJK SC` (Simplified Chinese). Или используйте `Noto Sans CJK SC` как основной, так как он тоже содержит кириллицу.
          *   **Плюсы:** Бесплатный, максимально полное покрытие, отличная читаемость, постоянное обновление.
          *   **Минусы:** Файлы шрифтов могут быть большими (особенно CJK), но это плата за универсальность. *   **`Source Han Sans` / `Adobe Sans` (Adobe):**
          *   Аналог `Noto Sans CJK` от Adobe. Отличное качество, полная поддержка китайского (есть SC, TC, HK, JP, KR).
          *   Базовая `Adobe Sans` (или `Source Sans 3`) хорошо поддерживает кириллицу.
          *   **Решение:** Аналогично Noto — основной шрифт `Adobe Sans`/`Source Sans 3` + Fallback на `Source Han Sans SC`, или основной `Source Han Sans SC` (содержит кириллицу).
          *   **Плюсы:** Отличное качество, бесплатный (Open Source).
          *   **Минусы:** Большие файлы. *   **`Яндекс Санс` / `YS Text` (Яндекс):**
          *   Создан Яндексом специально для интерфейсов, отличная поддержка кириллицы.
          *   Имеет версии с поддержкой **китайских иероглифов** (`YS Text` с CJK).
          *   **Решение:** Используйте `YS Text` (версию с поддержкой CJK) как основной шрифт. Он покрывает и русский, и китайский в одном файле.
          *   **Плюсы:** Отличная оптимизация для экранов, бесплатный, специально для UI.
          *   **Минусы:** Менее известен за пределами Рунета, возможно, потребуется проверить отображение *всех* нужных иероглифов в конкретном проекте. *   **Платные варианты (если нужен уникальный стиль):**
          *   **`Roboto Flex` (Google):** Очень гибкий шрифт с настройкой оси. Отличная поддержка языков. Требует использования в TextMeshPro.
          *   **`TT Commons` (TypeType):** Качественный шрифт с широкой языковой поддержкой (включая CJK и Cyrillic), много стилей. Платный.
          *   **`SF Pro` (Apple):** Идеален под iOS/macOS стиль. Поддерживает CJK и Cyrillic. Бесплатен *только* для разработки под экосистему Apple. **3. Ключевые настройки в Unity для предотвращения "вылезания" текста (не менее важны, чем шрифт!):** *   **Используйте TextMeshPro (TMP):** **Забудьте про старый компонент Text!** TextMeshPro (TMP) — это стандарт для качественного текста в Unity. Он обеспечивает:
          *   **Векторное рендеринг:** Чёткость на любом размере.
          *   **Rich Text:** Форматирование (цвет, жирность, подчёркивание).
          *   **Сглаживание (Anti-Aliasing).**
          *   **Гибкие настройки выравнивания и переноса слов.**
          *   **Font Fallback:** **Самая важная функция!** Позволяет указать *резервные шрифты*. Если основной шрифт не содержит нужного символа (например, китайского иероглифа в русской строке), TMP автоматически возьмёт его из шрифта в списке Fallback. Настройте Fallback на ваш CJK шрифт (Noto Sans CJK, Source Han Sans и т.д.).
          *   **Границы (Bounds) и Overflow:** У TMP есть настройки `Overflow` для `Text Container`:
              *   `Overflow: Overflow` (текст просто выходит за границы - плохо).
              *   `Overflow: Ellipsis` (многоточие ... в конце обрезанного текста).
              *   `Overflow: Truncate` (просто обрезает).
              *   `Overflow: Mask` (обрезает по маске родителя).
              *   `Overflow: Page` (для постраничного отображения).
              *   `Overflow: Linked` (продолжение текста в другом элементе).
              *   **Но лучший вариант - `Overflow: Auto Size`!** Это позволяет TMP **динамически изменять размер шрифта**, чтобы текст вписывался в отведённую область. Настройте `Font Size Min` и `Font Size Max` для контроля. Это часто решает проблему "вылезания" кардинально. *   **Тестируйте с реальными строками:** Не надейтесь на "Lorem Ipsum". Используйте **реальные, самые длинные** строки перевода на русском языке. Русский текст может быть на **30-50% длиннее** английского и значительно длиннее китайского. Ищите слова с "широкими" буквами: "Ш", "Щ", "М", "Д", "Ж", "ё", "ъ", "ы". Фразы типа "вспышкоподобный", "широкоэкранный", "съешь ещё этих мягких французских булок" - хорошие тесты. *   **Дизайн UI с запасом:** Заранее проектируйте кнопки, панели, текстовые поля с **достаточным запасом места** по ширине и высоте, особенно для русского текста. Не делайте элементы UI впритык под китайскую версию. *   **Перенос слов (Word Wrapping):** Всегда включайте `Word Wrapping` в настройках TMP. Настройте `Word Spacing` и `Character Spacing`, если нужно немного "уплотнить" текст. *   **Вертикальный отступ (Padding):** Добавляйте `Padding` внутри текстовых контейнеров. Небольшой отступ от края гарантирует, что даже если текст чуть "поплывёт", он не упрётся в самый край. **Итоговая рекомендация:** 1.  **Обязательно используйте TextMeshPro (TMP).**
      2.  **Выберите универсальный шрифт с поддержкой CJK и Cyrillic:**
          *   **Лучший баланс (бесплатно):** `Noto Sans` (для кириллицы) + `Noto Sans CJK SC` (для иероглифов) с настройкой **Font Fallback** в TMP. Или `YS Text` (CJK версия) как единый шрифт.
          *   **Альтернатива (бесплатно):** `Source Han Sans SC` + `Source Sans 3` / `Adobe Sans` + Fallback.
      3.  **Настройте TMP для динамического масштабирования:** Используйте `Overflow: Auto Size` с разумными `Font Size Min/Max` для текстовых элементов с фиксированной областью (кнопки, заголовки в панелях).
      4.  **Тщательно тестируйте** интерфейс с **максимально длинными реальными русскими строками**.
      5.  **Закладывайте запас места** в дизайне UI элементов под русский текст. Комбинация правильного шрифта (с Fallback!) и грамотного использования возможностей TextMeshPro (особенно Auto Size и Fallback) решит проблему "вылезания" текста при локализации с китайского на русский в Unity.
    •   Выбор шрифта для игры на Unity с переводом с китайского на русский, особенно для предотвращения **"вылезания" текста за границы элементов UI**, требует учёта нескольких ключевых факторов. Вот лучшие подходы и рекомендации: **1. Критически важные требования к шрифту:**
      *   **Поддержка всех необходимых символов:** Шрифт **должен одновременно поддерживать** как китайские иероглифы (CJK Unified Ideographs), так и кириллицу (русский алфавит). Это обязательное условие.
      *   **Пропорциональность:** Шрифт должен быть **пропорциональным** (не моноширинным), чтобы символы разной ширины (узкие "i", широкие "ш", "щ", "м", квадратные иероглифы) отображались естественно.
      *   **Чёткость и читаемость:** Шрифт должен оставаться легко читаемым как в мелком, так и в крупном размере.
      *   **Наличие Regular, Bold, возможно Italic:** Для выделения заголовков, кнопок и т.д. **2. Лучшие семейства шрифтов (с поддержкой CJK + Cyrillic):** *   **`Noto Sans` / `Noto Sans CJK` (Google):**
          *   **Золотой стандарт.** Специально создан для поддержки *всех* языков мира.
          *   `Noto Sans CJK` (SC, TC, JP, KR версии) идеально покрывает китайский.
          *   Базовая `Noto Sans` отлично поддерживает кириллицу и латиницу.
          *   **Решение:** Используйте `Noto Sans` для основного текста (он потянет кириллицу и латиницу), а для китайских символов настройте **Font Fallback** в Unity (см. ниже) на `Noto Sans CJK SC` (Simplified Chinese). Или используйте `Noto Sans CJK SC` как основной, так как он тоже содержит кириллицу.
          *   **Плюсы:** Бесплатный, максимально полное покрытие, отличная читаемость, постоянное обновление.
          *   **Минусы:** Файлы шрифтов могут быть большими (особенно CJK), но это плата за универсальность. *   **`Source Han Sans` / `Adobe Sans` (Adobe):**
          *   Аналог `Noto Sans CJK` от Adobe. Отличное качество, полная поддержка китайского (есть SC, TC, HK, JP, KR).
          *   Базовая `Adobe Sans` (или `Source Sans 3`) хорошо поддерживает кириллицу.
          *   **Решение:** Аналогично Noto — основной шрифт `Adobe Sans`/`Source Sans 3` + Fallback на `Source Han Sans SC`, или основной `Source Han Sans SC` (содержит кириллицу).
          *   **Плюсы:** Отличное качество, бесплатный (Open Source).
          *   **Минусы:** Большие файлы. *   **`Яндекс Санс` / `YS Text` (Яндекс):**
          *   Создан Яндексом специально для интерфейсов, отличная поддержка кириллицы.
          *   Имеет версии с поддержкой **китайских иероглифов** (`YS Text` с CJK).
          *   **Решение:** Используйте `YS Text` (версию с поддержкой CJK) как основной шрифт. Он покрывает и русский, и китайский в одном файле.
          *   **Плюсы:** Отличная оптимизация для экранов, бесплатный, специально для UI.
          *   **Минусы:** Менее известен за пределами Рунета, возможно, потребуется проверить отображение *всех* нужных иероглифов в конкретном проекте. *   **Платные варианты (если нужен уникальный стиль):**
          *   **`Roboto Flex` (Google):** Очень гибкий шрифт с настройкой оси. Отличная поддержка языков. Требует использования в TextMeshPro.
          *   **`TT Commons` (TypeType):** Качественный шрифт с широкой языковой поддержкой (включая CJK и Cyrillic), много стилей. Платный.
          *   **`SF Pro` (Apple):** Идеален под iOS/macOS стиль. Поддерживает CJK и Cyrillic. Бесплатен *только* для разработки под экосистему Apple. **3. Ключевые настройки в Unity для предотвращения "вылезания" текста (не менее важны, чем шрифт!):** *   **Используйте TextMeshPro (TMP):** **Забудьте про старый компонент Text!** TextMeshPro (TMP) — это стандарт для качественного текста в Unity. Он обеспечивает:
          *   **Векторное рендеринг:** Чёткость на любом размере.
          *   **Rich Text:** Форматирование (цвет, жирность, подчёркивание).
          *   **Сглаживание (Anti-Aliasing).**
          *   **Гибкие настройки выравнивания и переноса слов.**
          *   **Font Fallback:** **Самая важная функция!** Позволяет указать *резервные шрифты*. Если основной шрифт не содержит нужного символа (например, китайского иероглифа в русской строке), TMP автоматически возьмёт его из шрифта в списке Fallback. Настройте Fallback на ваш CJK шрифт (Noto Sans CJK, Source Han Sans и т.д.).
          *   **Границы (Bounds) и Overflow:** У TMP есть настройки `Overflow` для `Text Container`:
              *   `Overflow: Overflow` (текст просто выходит за границы - плохо).
              *   `Overflow: Ellipsis` (многоточие ... в конце обрезанного текста).
              *   `Overflow: Truncate` (просто обрезает).
              *   `Overflow: Mask` (обрезает по маске родителя).
              *   `Overflow: Page` (для постраничного отображения).
              *   `Overflow: Linked` (продолжение текста в другом элементе).
              *   **Но лучший вариант - `Overflow: Auto Size`!** Это позволяет TMP **динамически изменять размер шрифта**, чтобы текст вписывался в отведённую область. Настройте `Font Size Min` и `Font Size Max` для контроля. Это часто решает проблему "вылезания" кардинально. *   **Тестируйте с реальными строками:** Не надейтесь на "Lorem Ipsum". Используйте **реальные, самые длинные** строки перевода на русском языке. Русский текст может быть на **30-50% длиннее** английского и значительно длиннее китайского. Ищите слова с "широкими" буквами: "Ш", "Щ", "М", "Д", "Ж", "ё", "ъ", "ы". Фразы типа "вспышкоподобный", "широкоэкранный", "съешь ещё этих мягких французских булок" - хорошие тесты. *   **Дизайн UI с запасом:** Заранее проектируйте кнопки, панели, текстовые поля с **достаточным запасом места** по ширине и высоте, особенно для русского текста. Не делайте элементы UI впритык под китайскую версию. *   **Перенос слов (Word Wrapping):** Всегда включайте `Word Wrapping` в настройках TMP. Настройте `Word Spacing` и `Character Spacing`, если нужно немного "уплотнить" текст. *   **Вертикальный отступ (Padding):** Добавляйте `Padding` внутри текстовых контейнеров. Небольшой отступ от края гарантирует, что даже если текст чуть "поплывёт", он не упрётся в самый край. **Итоговая рекомендация:** 1.  **Обязательно используйте TextMeshPro (TMP).**
      2.  **Выберите универсальный шрифт с поддержкой CJK и Cyrillic:**
          *   **Лучший баланс (бесплатно):** `Noto Sans` (для кириллицы) + `Noto Sans CJK SC` (для иероглифов) с настройкой **Font Fallback** в TMP. Или `YS Text` (CJK версия) как единый шрифт.
          *   **Альтернатива (бесплатно):** `Source Han Sans SC` + `Source Sans 3` / `Adobe Sans` + Fallback.
      3.  **Настройте TMP для динамического масштабирования:** Используйте `Overflow: Auto Size` с разумными `Font Size Min/Max` для текстовых элементов с фиксированной областью (кнопки, заголовки в панелях).
      4.  **Тщательно тестируйте** интерфейс с **максимально длинными реальными русскими строками**.
      5.  **Закладывайте запас места** в дизайне UI элементов под русский текст. Комбинация правильного шрифта (с Fallback!) и грамотного использования возможностей TextMeshPro (особенно Auto Size и Fallback) решит проблему "вылезания" текста при локализации с китайского на русский в Unity.
    • что это вообще?)  p.s. не проверял, пока лениво совсем.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×