Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

хз то ли из-за перевода то ли из-за бага игры, но на 6 дне я не смог задержать хозяина борделя (до него приходит девушка и оствляет записку о помощи что такой то должен пройти) я уже проходил и помню лицо того человека, но почему то у него было другое имя и я не смог его задержать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хз то ли из-за перевода то ли из-за бага игры, но на 6 дне я не смог задержать хозяина борделя (до него приходит девушка и оствляет записку о помощи что такой то должен пройти) я уже проходил и помню лицо того человека, но почему то у него было другое имя и я не смог его задержать.

Возможно вы ошиблись и это был вовсе не хозяин борделя, я его без всяких проблем задержал, 1.0.41 с русификатором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно вы ошиблись и это был вовсе не хозяин борделя, я его без всяких проблем задержал, 1.0.41 с русификатором.

хм... значит мой косяк, надо переиграть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ga2mer, в предрелизной версии русификатора переведены концовки игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ga2mer, в предрелизной версии русификатора переведены концовки игры?

Отвечу за него, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ga2mer, в предрелизной версии русификатора переведены концовки игры?

Да, шрифты немного корявые только

Изменено пользователем ga2mer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не ошибаюсь, тут просят каждого человека с паспортом Колечии проверять на сканере. А не "найти".

image.png

Нужно что то вроде. Обыскивайте каждого колечийца, прежде чем пропустить его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ведь еще во 2 версии перевода были переведены документы (всякие рабочие пропуска и т. п.), почему тогда в версии пререлиз они на английском? На мой взгляд, переводить не надо только имена / фамилии, названия стран и городов. Зря убрали перевод простых фраз из документов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Большое спасибо за русификатор, поиграл немного, сразу видно что вы старались.

Если нужна критика, то я заметил пару немного не подходящих по ситуации вариантов перевода.

Первое - это надпись над пропускным пунктом при вызове следующего человека. Пишется - "далее", хотя более уместным (по-моему) было бы - "Следующий".

Второе - на первом дне пропускной пункт некоторые люди именуют переходом. К примеру - "Лучше бы не открывали этот переход" или - "Этот переход такой легкий" (полностью фразы не запомнил, но они точно говорили "Переход"). Тут более пошло бы "Пункт" и "Пропускной пункт". Например "Лучше бы не открывали этот пункт" и "Этот пропускной пункт такой легкий".

Ну и наконец, вначале дня, под газетой (где раньше было "Walk to work") написано "На работу", я подумал, что тут должно быть "Работа", "Идти на работу" или "Приступить к работе", хотя вот по этому поводу мой мозг уже начинает со мной спорить.

Пропускные пункты в армии, здесь - пограничный переход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пропускные пункты в армии, здесь - пограничный переход.

Контрольно-пропускной пункт (КПП) — пункт, предназначенный для контроля за проходом (посещением) и пропуска на территорию какого-либо объекта (в войсковую часть, учреждение, государства, в закрытые зоны).

Отрывок из Википедии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Контрольно-пропускной_пункт

Изменено пользователем DaniilE2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное, только благодаря вашему переводу сел играть за эту великолепную игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу первого и последнего - не хватает символов, перевод слов "Next!" и "Walk To Work" имеют ограничение в 5 символов у "Next!" и 12 у "Walk To Work", по этому переведено как можно короче и прямо, насчёт второго - исправим

Я видел, как кто-то игрался с текстом из игры и то облачко было гораздо длиннее 5 символов. Все-таки это не какая-то старая RPG, где ограничения для текста постоянно меняются и под них приходится подстраиваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда будет Релиз? Хотя бы примерно.

Изменено пользователем __BIO__

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я видел, как кто-то игрался с текстом из игры и то облачко было гораздо длиннее 5 символов. Все-таки это не какая-то старая RPG, где ограничения для текста постоянно меняются и под них приходится подстраиваться.

Там скорей всего было не слово "Next!", а "Арстоцка приветствует Тебя" и "Готовьте ваши документы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Shrine’s Legacy

      Метки: Ролевой экшен, Пиксельная графика, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Кооператив Платформы: PC Разработчик: Positive Concept Games Издатель: indie.io, Levelup Games Серия: indie.io Дата выхода: 7 октября 2025 года Отзывы Steam: 124 отзывов, 85% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Demon Tides

       
      Дата выхода: 19 фев.2026 г. Разработчик: Fabraz Издатель: Fabraz Платформы: PC Жанр: Приключение, Платформер https://store.steampowered.com/app/2585890/Demon_Tides/
      Demon Tides — это масштабный трехмерный платформер, предлагающий ценителям жанра невиданную ранее свободу в исследовании запутанных локаций тропического архипелага. Протагонистка по имени Бибз, обладающая дерзким характером и статусом новоиспеченной Королевы, мастерски использует окружение для навигации, превращая любой элемент ландшафта в трамплин. Уникальная механика ручной установки контрольных точек позволяет самостоятельно выбирать места возрождения после неудач, что добавляет тактической глубины процессу прохождения. Арсенал героини постепенно пополняется планером для затяжных полетов и способностью трансформации в змею для скоростного преодоления узких туннелей. Визуальная стилистика удачно сочетает панковскую эстетику с яркими водными пейзажами, а динамичный хип-хоп саундтрек задает агрессивный ритм каждому сражению.
      Машинный перевод v1.0.1 (проверялся только на "народной" версии) https://boosty.to/erll_2nd/posts/b7dcdb24-9eef-44b5-81cd-669875acc226
      В настройках выбрать японский язык.





Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×