Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DaniilE2000

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О DaniilE2000

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Windows 2.5.1.2600 (Service Pack 3) AMD Athlon(tm) 64 Processor 3000 1,83 ГГц Объем оперативной памяти: 2,15 ГБ NVIDIA GeForce GT 430 Объем жесткого диска: 1 ТБ
  1. Papers, Please

    Контрольно-пропускной пункт (КПП) — пункт, предназначенный для контроля за проходом (посещением) и пропуска на территорию какого-либо объекта (в войсковую часть, учреждение, государства, в закрытые зоны). Отрывок из Википедии. http://ru.wikipedia.org/wiki/Контрольно-пропускной_пункт
  2. Papers, Please

    Большое спасибо за русификатор, поиграл немного, сразу видно что вы старались. Если нужна критика, то я заметил пару немного не подходящих по ситуации вариантов перевода. Первое - это надпись над пропускным пунктом при вызове следующего человека. Пишется - "далее", хотя более уместным (по-моему) было бы - "Следующий". Второе - на первом дне пропускной пункт некоторые люди именуют переходом. К примеру - "Лучше бы не открывали этот переход" или - "Этот переход такой легкий" (полностью фразы не запомнил, но они точно говорили "Переход"). Тут более пошло бы "Пункт" и "Пропускной пункт". Например "Лучше бы не открывали этот пункт" и "Этот пропускной пункт такой легкий". Ну и наконец, вначале дня, под газетой (где раньше было "Walk to work") написано "На работу", я подумал, что тут должно быть "Работа", "Идти на работу" или "Приступить к работе", хотя вот по этому поводу мой мозг уже начинает со мной спорить.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×