Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Имена и Фамилии вполне легко читаются, конечно многие "ярые" игроки захотят углубиться в игру на 146%, и потребуют полный перевод

Но оптимальное решение:

Перевести текстуры и сюжетную часть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот объясните мне, зачем вам нужно переводить имена, название городов?

Только времени зря терять...текст, картинки - перевели и все, ну имена да города зачем?:D

А разве их уже не перевили?:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А разве их уже не перевили?:D

Не знаю :)

Но переводить имена и города, лишняя морока :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю :)

Но переводить имена и города, лишняя морока :)

Так имена же вроде все перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так имена же вроде все перевели.

Ну и ладно :)

Все равно, лишним это было :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин я вас читаю, оказывается зря вчера пол ночи до трех переводил эти имена... оказалось что не надо + их еще перевели к тому же..)

Изменено пользователем PCheater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блин я вас читаю, оказывается зря вчера пол ночи до трех переводил эти имена... оказалось что не надо + их еще перевели к тому же..)

Так я тоже переводил. Особенно слово hui. Было трудно решать чтобы подобрать но я все таки подобрал мат :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так я тоже переводил. Особенно слово hui. Было трудно решать чтобы подобрать но я все таки подобрал мат :D

Tona Ambrosio

Grishka Belovi

Kurwa Mudakinska

Покруче будет, я считаю. Всё это женские имена)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во всех загранпаспортах имена и названия стран пишутся на латинице. Поэтому считаю, стоит оставить все как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во всех загранпаспортах имена и названия стран пишутся на латинице. Поэтому считаю, стоит оставить все как есть.

со шрифтами еще ничего неизвестно может латиницы и не будет вообще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первая версия игры была сделана за двое суток для конкурса Ludum Dare

Так вот лткуда взялся злобный Dari Ludum xD .

Кто переводит паспорта? Влезет ли на паспорта United Federation перевод "Объединенная федерация"?

Я считаю, что имена лучше перевести. Мне, например, как человеку отлично знающему английский, очень сложно было воспринимать эти имена в игре. Большинство из них невероятно заковыристые. Каково будет человеку не знающему английский.

Раз их уже перевели у меня есть просьба. Не мог бы переводчик скинуть свои переводы нескольких имен:

Dari Ludum

Jorji (кто помнит его фамилию? или, наверное, не важно, она, кроме как в документах, нигде не встречается)

Elisa (Elise? не помню, девушка Sergiu)

Sergiu (его может и не быть среди имен)

Dmitri (плохо помню, кто этот персонаж, может, нет среди имен)

Shae (фамилию опять не помню)

Имена нескольких разыскиваемых людей (кто вспомнит или посмотрит в игре - кидайте.

Те, которые вспомнил я:

Vince Lestrade - на ноте сейчас хороший перевод: Винс Лестрейд

Simon Wens - на ноте: Саймон Вэнс

Кто что вспомнит - добавляйте.

Еще одно, что-то я запутался. Мы используем перевод с ноты? Или кто-то пишет свой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я писал свой, но если понадобится я больше не буду, боюсь напортачу)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      TUROK 3 SHADOW OF OBLIVION REMASTERED.

      Год выпуска: 2000 (оригинал N64)/ 2023 (переиздание)

      Жанр: Экшены, Приключенческие игры
      Разработчик: Nightdive Studios, Iguana Entertainment

      Издатель: Nightdive Studios

      Платформа: Windows

      Версия: 1.0.2208

      Язык интерфейса: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский

      Язык озвучки: английский
       
      Завершите охоту в эпическом финале трилогии о Туроке. Действие начинается сразу после событий Turok 2: Seeds of Evil, где главные герои Джозеф и Даниэль Огненное Семя из генеалогического древа Турок сражаются с главным антагонистом Обливиона и его последователями, Пожирателями плоти.
      Turok 3 Shadow of Oblivion Remastered — это точная реставрация классического шутера от первого лица, первоначально выпущенного в 2000 году для Nintendo 64, обновленного с помощью фирменного движка KEX от Nightdive для игры на современных игровых устройствах с разрешением до 4K и частотой 120 кадров в секунду.
      Он присоединится к популярным ремастерам Turok и Turok 2: Seeds of Evil завершая трилогию. Ремастер отличается улучшенным игровым процессом, текстурами высокого разрешения, улучшенным освещением и рендерингом, а также поддержкой геймпадов.

      Я понимаю что тут примитивный сюжет и минимум текста, но всё-же хотелось-бы перевод.

    • Автор: Siberian GRemlin
      Вашему вниманию предлагается перевод для улучшенного переиздания игры, а также адаптация русских озвучений первоисточника.
      Строки в настройках, которые разработчики не вынесли из кода игры в файлы локализаций, остались без перевода. 
         


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×