Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

SuSHkOo

Напиши названия файлов со шрифтами, и названия assets, в которых ты их нашел. Погляжу экспорт/импорт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
SuSHkOo

Напиши названия файлов со шрифтами, и названия assets, в которых ты их нашел. Погляжу экспорт/импорт.

sharedassets0.Assets

CPMono_v07Bold CPMono_v07Light CPMono_v07Plain unityGUI_plain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подозреваю, что шрифты (ttf) тут не причём. Возможно это рудимент.

Шрифт для диалогов sharedassets0.assets\MediumNormal1x_0.tex. UnityAssetsExplorer 1.2 извлекает нормально. Корректного импортировать удалось в формате dds DXT5. Для разных текстур форматы различаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
<_<

V1FLrkm.png

ошибки у всех случаются (человеческий фактор) тем более перевод насчет старого дневника там уже был

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробую нарисовать шрифты

Изменено пользователем z2deker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проще говоря, все три части происходят одновременно в одной вселенной? :smile:

Нет, их звали по другому и истории совсем другие были. Это просто пасхалки, ссылки на прошлые части для тех кто в них играл.

К странице перевода мне доступ не дали, поэтому не могу ответить на комментарий по поводу "Джон Доу", пишу тут.

Джон Доу это медицинская терминология, так принято писать даже в официальных документах если тело не опознано. Поэтому предлагаю переводить как "неизвестный" или на крайний случай "Н.Е.Известный". Довод о том, что сленг нужно переводить дословно считаю неверным. Реальный сленг, специальную терминологию, пословицы, существующие в реальном мире нужно переводить по смыслу! Придуманный сленг, несуществющий в реальном мире нужно переводить, придумывая несуществующие конструкции, или дословно, чтобы подчеркнуть что дейсвтия происходят не в нашем мире. Например Энтони Берджес в своем "Заводном апельсине" придумал сленг "надсад" базирующийся на русском языке "ruker" - рука, "droog" - друг, "viddy" - идеть и т.п. Он был непонятен англоязычному читателю и подчеркивал культурное отличие придуманного мира. И в русском переводе, для сохранения этой непонятности и "сленговости" слова оставили в латинице! Отличный ход я считаю, для данного произведения. Короче, мысль такая - существующий сленг переводить по смыслу, несуществующий - подчеркивая его искусственнность.

Изменено пользователем casper_nn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, их звали по другому и истории совсем другие были. Это просто пасхалки, ссылки на прошлые части для тех кто в них играл.

К странице перевода мне доступ не дали, поэтому не могу ответить на комментарий по поводу "Джон Доу", пишу тут.

Джон Доу это медицинская терминология, так принято писать даже в официальных документах если тело не опознано. Поэтому предлагаю переводить как "неизвестный" или на крайний случай "Н.Е.Известный". Довод о том, что сленг нужно переводить дословно считаю неверным. Реальный сленг, специальную терминологию, пословицы, существующие в реальном мире нужно переводить по смыслу! Придуманный сленг, несуществющий в реальном мире нужно переводить, придумывая несуществующие конструкции, или дословно, чтобы подчеркнуть что дейсвтия происходят не в нашем мире. Например Энтони Берджес в своем "Заводном апельсине" придумал сленг "надсад" базирующийся на русском языке "ruker" - рука, "droog" - друг, "viddy" - идеть и т.п. Он был непонятен англоязычному читателю и подчеркивал культурное отличие придуманного мира. И в русском переводе, для сохранения этой непонятности и "сленговости" слова оставили в латинице! Отличный ход я считаю, для данного произведения. Короче, мысль такая - существующий сленг переводить по смыслу, несуществующий - подчеркивая его искусственнность.

Я прям зачитался. Отлично расписали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод почти готов надеюсь скоро поиграем ребят :drinks:

Давно уже прошли :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод почти готов надеюсь скоро поиграем ребят :drinks:

Супер, очень ждём, я даже играть не начинаю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод почти готов надеюсь скоро поиграем ребят :drinks:

блин. если посмотреть весь перевод, то прекрасно видно, что перевода который можно прям сейчас сувать в игру - процентов 70, остальное промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
блин. если посмотреть весь перевод, то прекрасно видно, что перевода который можно прям сейчас сувать в игру - процентов 70, остальное промт.

Если будет работать, то и такой сойдет. А потом и финальная версия подоспеет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за то, что бы, если это возможно, выложили то, что уже сделали. Что бы люди уже начали играть, а потом уже, выложить полный.

Даёшьперевод!!! :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
    •  beast мистически выглядит,аж захотелось купить   
    •   Я помню тут на форуме еще кто-то за них умудрялся заступаться.
    • вышла новая демка PSYCHO_DEAD 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×