Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


DRiGkCe.jpg


* Максимальная точность перевода
* Абсолютно без цензуры :spiteful:
* Для лицензионной версии игры
Spoiler


Буслик – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
Re'AL1st – правка
YeOlde_Monk – перевод, тестирование
ArtemArt – перевод
IoG – перевод
REM1X – перевод
kostyanmc – тестирование
Также выражаем особую благодарность Akuma2010



Spoiler

EH9txeI.jpg


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я человек здесь левый, прекрасно это понимаю, и не собираюсь никого учить. Просто совет. Людей нормальных будет коробить от мата (особенно, мата русского) даже если перевод будет, как многие из здесь присутствующих судя по всему считают, "правильным". Не стоит бросаться из крайности в крайность, вам же боком выйдет. Там в игре по-моему совсем не уголовники, и не солдатня, так что не надо делать из персонажей быдло. В русском языке достаточно других крепких выражений, которые можно использовать, и которые не так изуродуют нарратив. Всех благ.

Для тех, кого коробит от мата, есть перевод от 1C, вас же не заставляет никто играть с этим переводом.

Хотелось конечно больше угарных фразочек. На последнем снимке я бы написал, А если шмальну? :lol:

Даже в оригинале, там есть очень разжёванные, порой для детей с ДЦП фразы. Поэтому лучше делать не правильный а нормальный, адаптированный. Не как для Американских детей.

Будем стараться их добавлять по мере возможности :)

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для тех, кого коробит от мата, есть перевод от 1C, вас же не заставляет никто играть с этим переводом.

Меня коробит. В худ. произвдениях он должен быть по-минимуму, иначе это говорит, минимум, о падении нравов.

Но перевод 1С - он будто для 12-летних и заменять "шлюху" на "бабу" - это всё же перебор. Однако, не стоит забывать что в русском языке есть не только "пошёл на ###", но и куча других вариантов куда менее грубых. Всё же не в подворотне находимся.

Ясное дело, что переводчики это мимо ушей пропустят, но приятно осознавать, что не только я сохраняю в сего частицу нормальных понятий. Как, например, Jericho_One.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ясное дело, что переводчики это мимо ушей пропустят, но приятно осознавать, что не только я сохраняю в сего частицу нормальных понятий. Как, например, Jericho_One.

Да, не только ты. Нас достаточно много. А мат у переводчиков... это пройдет когда у них появятся собственные дети.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, не только ты. Нас достаточно много. А мат у переводчиков... это пройдет когда у них появятся собственные дети.

При чём тут дети, я своему ребёнку вжизни не дам играть в такие игры, да вообще в любые игры до которых он не дорос. Вот подрастёт, тогда пусть сам решает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При чём тут дети, я своему ребёнку вжизни не дам играть в такие игры, да вообще в любые игры до которых он не дорос. Вот подрастёт, тогда пусть сам решает.

А мату учить будешь? Иначе, как выразить всю гамму и глубину быдлочюйств? А в какие игры играть, так он у тебя и спрашивать не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом все и дело. У игры рейтинг 18+, это говорит о том, что детям нельзя в нее играть. Если ребенок в нее играет - это проблема родителей. По поводу мата, опять же, если ребенок играет и слышит зарубежный мат (любой школьник знает эти слова), вас этот факт не смущает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А текстурки на стенах переводить собираетесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я все ресы перекопал в поисках этих текстур, безуспешно. Походу они кэшируются из .tfc файла. Поидее и там можно поменять их, но надо сначала найти из каких пакетов они вызываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом все и дело. У игры рейтинг 18+, это говорит о том, что детям нельзя в нее играть. Если ребенок в нее играет - это проблема родителей. По поводу мата, опять же, если ребенок играет и слышит зарубежный мат (любой школьник знает эти слова), вас этот факт не смущает?

Не надо строить из меня идиота, мат повсеместно используется в нашей жизни, но это не значит что его надо втыкать везде и всюду. Я повторю, это скорее поймет тот у кого есть дети и он сам участвует в их воспитании, а не скинул всё на жену, детский сад, школу. А до той поры резвитесь и материтесь, это беда ваших родителей, а не моя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пусть Tolma4 делает то, чего они хотят. Если они хотят чтобы в игре был мат, пусть (лично я не против), не хотите мата? Играйте с переводом от 1C, все просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не надо строить из меня идиота, мат повсеместно используется в нашей жизни, но это не значит что его надо втыкать везде и всюду. Я повторю, это скорее поймет тот у кого есть дети и он сам участвует в их воспитании, а не скинул всё на жену, детский сад, школу. А до той поры резвитесь и материтесь, это беда ваших родителей, а не моя.

И не думал даже. При чем здесь проблемы воспитания? Мы говорим о переводе. Если вы хорошо знаете язык, играйте в оригинал. Если до вас нужно донести лишь суть происходящего, играйте в 1с. Для чего вставать на пути переводчиков, пытаться убедить их, что они делают все не так?

ЗЫ Ответа на свой вопрос так и не получил

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А мат у переводчиков... это пройдет когда у них появятся собственные дети.

Дмитрий Пучков не согласен.

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводить будем стараться по обстоятельствам и с учетом ситуации. Каждый fuck в русском тексте матерным словом не станет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

OxotHik, душевно-больные не в счет :lol:

А вообще я руками и ногами за мат, там, где он нужен и без него никуда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
душевно-больные не в счет :lol:

О-о-о...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      GOBLiiNS6
      Дата выхода: 13 фев. 2026 Жанр: Приключенческие игры, Инди Разработчик: Pierre Gilhodes Издатель: Schnibble Productions Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский Версия: Build 21940884 GOBLiiNS6 — это возвращение культового приключения, где логика и абсурд идут рука об руку, создавая уникальный игровой ритм. Перед вами классический point-and-click квест, в котором игрок управляет командой забавных существ, способных превращать любую задачу в хаотичное представление. История разворачивается в причудливом мире, полном магии, странных персонажей и неожиданных событий. Путь к цели усеян ловушками, нелепыми ситуациями и загадками, требующими нестандартного подхода. Иногда правильное решение выглядит настолько странным, что именно оно и оказывается верным.
      GOBLiiNS6 в Steam
      Сделал литературный нейроперевод с некоторыми ручными правками текста. Также перевёл текстуры (почти все). Скачать архив и распаковать в папку игры с заменой. Запустить файл Gobliins6.exe, играть. Быстрое сохранение — F5, загрузка этого сохранения — F7.
      https://disk.yandex.ru/d/8rnAUAwYbXNx3g
      Если кто захочет поправить косяки перевода (могут быть такие), то вот сэйвы уровней до 14-го (в игре 16 уровней). Они находятся по пути c:\Users\<ваша учётка>\Saved Games\Gobliins6\
      https://disk.yandex.ru/d/MLNricvV7yLa3A
      и исходные файлы для локализации
      https://disk.yandex.ru/d/tEDUQCng3lP1Rg
      localization.txt —  файл исходного текста для локализации
      for_translation.txt — вытащенные из него английские строки, начиная с 9-ой
      translated_all.txt — перевод всех строк из for_translation.txt
      import.py — скрипт для сборки trs-файла для компиляции в tra-файл текстовых ресурсов игры
      На выходе получается файл English.trs, который нужно упаковать в English.tra утилитой AGSUnpacker и закинуть в папку игры.
      https://disk.yandex.ru/d/CVq7vPtT6dW0Vg
      Я игру не проходил, перевод не тестировал, кроме первого уровня. Прохождение игры:
      Gobliins 6 quick walkthru
    • Автор: Bkmz
      Retro City Rampage

      Метки: Экшен, Открытый мир, Ретро, Пиксельная графика, Инди Платформы: PC X360 PS4 PS3 Wii PSV MAC Разработчик: Vblank Entertainment Издатель: Vblank Entertainment, Inc. Дата выхода: 9 октября 2012 года Отзывы Steam: 1672 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×