Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Sоme1, спасибо за оперативный ответ!

А после праздников, глядишь, и ещё один апдейт подоспеет ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже об этом подумал. А там глядишь, они вынесут все тексты в отдельный файл, и отпадёт необходимость в модификации ехе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря, не думаю, что они сами до этого додумаются (вряд ли они понимают необходимость и значимость этого).

Разве что только им написать... Так сказать, от русского комьюнити.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я писал. Сказали, что пока не планируют. Но это было ещё в сентябре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

подскажите, плиз -

решил поддержать разработчика, купил через стим.

Установилось последняя версия игры (1.03.01). Пытаюсь поставить русификацию (Русифицированная сборка №4), но во первых, путь по умолчанию для установки не тот, что использует стим (это ладно)

а главное - ругается, что контрольная сумма не совпадает.

Видимо, русификация на другую версию.

Что посоветуете? (скачать более старую версию, или подождать, будет русификация на 1.03.01?

UPD: Спасибо за внимание, уже разобрался и получил ответ на форуме переводчиков

Изменено пользователем CloneAdm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень понравился ваш перевод, спасибо большое. Можете его портировать под Linux? Я заменил папкой "Resourses", которая распаковывается из русификатора, папку "Resourses" в Linux-версии игры (Steam-лицензия): много осталось прежним, но некоторые надписи были слегка съехавшими и отсутствовал перевод характеристик модулей.

4120688.jpg

4125808.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведите название ракет.

Простая транслитерация Artemis -> Артемис режет глаза.

Надо Artemis -> Артемида. Потому что вот.

Артемис это вообще непонятно что, а Артемида - богиня греческая..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+ к вопросу будет ли обновление русификатора?

Изменено пользователем Baiken1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, обновление перевода требуется: буквально на старте новой игры текст идёт уже на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо ждать ответа от Some1, он лидер можно сказать этого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем. Ребята, обновление возможно, но только ближе к зиме, когда у меня закончится сезонная работа и будет много свободного времени.

Toxoed, «Артемида» к сожалению не влезает, строчка смещается и уползает. Там ограничение не более 7 символов в строке. Артемис — 7шт. Artemis — тоже 7 шт. Артемида — уже 8 :( При моей щепетильности, я конечно же разобрался сам, что такое Artemis, и первоначальный перевод был верным (что можно легко проверить по логам на нотабеноид), но пришлось идти на компромисы.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так работает или нет русификатор? Ближе к зиме... оперативность поражает, если кто-то взялся за дело, а потом не может найти немного свободного времени на адаптацию по просьбам трудящихся, то грош ему цена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

работает всё прекрасно, только что на стим версию поставил.

Изменено пользователем Ктулху94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×