Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy 7

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Проверил, русик от версии 1997 года работает!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...=19187&st=0

Русификатор плохой. Говорят переведен только 1-й диск. Да и глюки имеются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нафига нужен русификатор? На любом корыте можно запустить ePSXe и гамать в версию с переводом от RGR.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Veiser Вообще то здесь тема про переиздание которое вышло в этом году для PС. А то, что игру вышедшею для PS можно запустить на компе через эмулятор, думаю все знают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XCHRONOSX

Ну и чем переиздание отличается от дефолтной PC версии 1998 года. Ачивками?

UPD

Сам нашел - 36 ачивок и Character Booster, фича, позволяющая одним кликом накрутить НР, МР и деньги партии на максимум. Смешно, Square Enix совсем фигней страдают, вместо того чтобы норм игры делать((

Изменено пользователем Veiser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
XCHRONOSX

Ну и чем переиздание отличается от дефолтной PC версии 1998 года. Ачивками?

UPD

Сам нашел - 36 ачивок и Character Booster, фича, позволяющая одним кликом накрутить НР, МР и деньги партии на максимум. Смешно, Square Enix совсем фигней страдают, вместо того чтобы норм игры делать((

пипл схавает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопросик... а в игре ресурысы открыты? Если да, и шрифты подходят, то можно и заного перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопросик... а в игре ресурысы открыты? Если да, и шрифты подходят, то можно и заного перевести.

Было бы замечательно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От RGR вообще русификатор шикарный был (ну может слегка подправить нужно),

вот если бы этот перевод на это переиздание для PC, то цены бы не было этому переизданию.

А правда, реально ли из PS1 версии - перевод от RGR вытащить, подправить,

и вставить в это переиздание?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Реально, но делать этого никто не будет. Ибо сложно очень. Но вполне реально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Реально, но делать этого никто не будет. Ибо сложно очень. Но вполне реально.

Если можно, то о сложностях поподробней скажи.

---

Ну может всё же кто-то возьмется,

никто и не говорил, что легко будет, и даже если русификатор не сразу выйдет,

приятно думать, что перевод делается, а не на скорую руку непонятное слеплено.

Можно, к примеру поэтапно делать, т.е. по дискам игры (3 диска от PS1), ну там выйдет версия 1.0 - переведен 1-ый диск (порт перевода от RGR),

версия 1.1 - добавлен перевод 2-го диска, 1.2 - добавлен перевод 3-го диска, 1.3 - откорректирован весь перевод,

1.4 - если будут недочеты.

---

Для KOAR перевод с февраля делается, а финального (чтобы все было переведено и откорректировано) пока ещё нет,

имею ввиду игру + все длс.

---

Переводчиков на сайте хватает, если бы команда собралась, то общими усилиями можно сотворить чудо,

за те же полгода (к примеру). Будем надеяться на чудо.

Изменено пользователем Absolution47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этой игре текста на порядок больше, чем в KOAR, но вот... переводить эту игру людей будет на порядок меньше. И это, к сожалению, очень плохо. Можно, конечно попытаться выдрать текст с PS1 версии. шрифты взять с перевода от ZoG. но 1е очень сложно сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этой игре текста на порядок больше, чем в KOAR, но вот... переводить эту игру людей будет на порядок меньше. И это, к сожалению, очень плохо. Можно, конечно попытаться выдрать текст с PS1 версии. шрифты взять с перевода от ZoG. но 1е очень сложно сделать.

Но всё же, если выдрать текст из переиздания, и удачно вытащить текст из версии соньки (3-х дисковой),

то перевод (ну может на первое время), ограничится (если возможно) copy/paste, и это будет не перевод, а по большей части сверка текстов,

а на такое и небольшого количества людей хватит.

+ к тому же, как ты говоришь шрифт уже имеется, значит уже чуть легче.

так что если удачно скопировать перевод 3-х дисков, в полноценный пк релиз, то дело и вовсе ограничется легкой корректировкой,

да поиском багов, ну и если добавлены какие-то фразы, то и их переводом.

---

Да дело не легкое, но оно того стоит, люди оценят, да и рублем осчастливят если потребуется.

Как говорят - попытка, не ...

Думаю попробовать стоит, вдруг всё получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давным давно, в далекой - далекой... В общем, столько я пираток перепробовал запустить с этой финалкой - и фаргус 7 волк и даже какая то триада... Все без толку - криво сломали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну так чего решили будем делать или нет ?

ну сперва ресурсы (текст) из версии для PS1 вытащить нужно, если получится то будет здорово,

кто займется не знаю.

потом из переиздания вытащить тект, и смотреть что к чему,

может всё и получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×