Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
B16

Заказник

Рекомендованные сообщения

В данной теме принимаем предложения на русификацию игр.
Изменено пользователем Mikle009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть одна игра, инди игрушка, Sword of the Stars: The Pit, она очень интересная, но в ней очень много иностранного текста. 80% сюжета - сообщения, оставленные на компьютерных станциях, писаны на английсском языке. Попробуйте поиграть сами - всё поймёте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RAGE (основная игра)

так чтобы был только русский текст без озвучки, а то это не хорошо играть половину игры на русском а DLC на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zafehouse: Diaries

Изменено пользователем Alex_Hanter91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят переведите anomaly:korea создавал тему по поводу руссика никто не откликнулся русский текст есть на версии андроид возможно удастся как-то портировать очень на вас надеюсь :rolleyes::happy::victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

очень хотелось бы увидеть Poker Night at the Inventory. Игра замечательная, но сложного английского и игры слов много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведите Test Drive: Ferrari Racing Legends и Scarygirl!!!

Ещё переведите пожалуйста NASCAR The Game 2013 !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток!

Пишу, может быть, не совсем с обычной просьбой перевода игры.

В общем, существует такой жанр онлайн игр как денс ММО РПГ. Самые яркие представители у нас в России: Audition 2, Пара Па город танцев, а так же закрытая ныне Hot Dance Party.

Вот как раз о последней и пойдет речь. Естественно, как и всякая другая игра, данные ммо были локализованы под российскую публику. В оригинале производителями являются, кажется, Корея и Китай. У ХДП так же есть несколько аналогов Steps (английская версия) и RWPD X-Men (Китайская версия). Нынче возникло огромное желание поиграть именно в китайскую версию - это оригинал игры, там намного дешевле донат, частые обновления - ну в общем все плюшки оригинальных онлайн игры. Однако возникла проблема - создание русификатора. У нас, игроков, не хватает уровня знаний, чтобы создать рабочую программу хотя бы на часть перевода игры. Я говорю о части, потому о переводе целой игры не может быть и речи. Во-первых, текста там не просто много, а ОЧЕНЬ много. Во-вторых, китайский - это все таки не английский и не немецкий, и переводить его намного сложнее. Даже самое минимальное слово - это пользование словарями, причем далеко не одним. Я говорю так потому, что занималась когда то в свое время помощью в русификации игры Nurien M-Star тайваньского сервера (тоже Китай).

Так вот о чем я хотела бы попросить - создать конву переводчика. То есть программу, внутреннюю оболочку. Построчной просто внутри изменять словарик способна я сама (даже читала специальную инфу о программах, которые собственно и производят русификацию). Я, конечно, не блондинка)) но сама сообразить рабочий патч я не в состоянии, этому нужно все таки долго и упорно учиться. Ну и, желательно, быть мужчиной. У них склад ума лучше расположен к программированию.

В любом случае буду благодарна любой информации. Может быть подскажете с помощью какой программы лучше всего браться за работу или что-то еще.

Заранее благодарю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть одна игра, инди игрушка, Sword of the Stars: The Pit, она очень интересная, но в ней очень много иностранного текста. 80% сюжета - сообщения, оставленные на компьютерных станциях, писаны на английсском языке. Попробуйте поиграть сами - всё поймёте.

Хорошая игра, но сил нашей команды просто не хватит для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Uplink уже который год не кто не берется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
    • Насчёт пионера можно только матом ругаться, но так как на сайте он запрещён, то не буду.) Это я ещё в него не играл.)
    • Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
    • Белорусы знатно постебались (да чего там, поиздевались) над запуском Пионэра. На ютуб ролик как раньше “встал”. Чудеса.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×