Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Por_Favor

Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

Рекомендованные сообщения

5757852b205f.jpg

 

 


Продолжение необычной РПГ давнего времени сделанного правда другими людьми. Компания которая создала первые две части закрылась.
Если кого-то заинтересует то - Steam

- Причудливые и юмористический рассказ, написанный Penny Arcade & Zeboyd Games;
- 16-битная графика;
- Никаких случайных сражений;
- Использование "Help-Yu"-справки в жанре хайку;
- Пошаговые бои (в первых двух частях использовалась система QTE);
- Использование мощных атак для контратаки;
- Мульти-класовая система.

 

 

 

 

 

Spoiler

c63f2eb40226.jpg
1c0b3ac87fcb.jpg
171cdf2264af.jpg
5b56f8b88344.jpg
f93d538e7ce6.jpg

 



Precipice Of Darkness 3 текст RU http://notabenoid.org/book/41207
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg
5073fa0558e9.jpg


Текстуры для перевода: https://yadi.sk/d/KWre28shg3scj
Ролики для перевода: https://yadi.sk/d/8qMmDliWg3scK

 

db18ad731bb5.jpg


Перевод игры Precipice Of Darkness 4: http://notabenoid.org/book/57979
Прогресс перевода: 32.png
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/DySqHo0cg5okY Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят над 4 частью работать будете?

Сборка для Steam версии https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg

5073fa0558e9.jpg

переводом занимаются?

Изменено пользователем makc_ar
Ссылку залил в шапку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Я импортировал в игру свой шрифт. Какие буквы пофиксить в нём? Может размер увеличить и т.д.?

 

Spoiler

fd93f862bcfc.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе нормальный шрифт, в глаза ничего не бросается. Одно смущает - почему титры с большой буквы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я экзешник дампил новой утилитой видимо перенос стоял там. В итоге после порта ста строк я поломал файл. Придётся в старом добром .NET Reflector переводить текст. С утилитой .NET Reflector работал ты? По тексту много чего разнится с нотой?

Тут на https://yadi.sk/d/8ejSX9lHPLKeS флешки обучение есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, не пытайся сделать из меня программиста, все равно ничего не выйдет.

По поводу третьей части - игры у меня нет, найти не могу, поэтому тестировать не смогу.

По поводу четвертой части - она скатилась в еще большее УГ, чем третья, по сравнению с гениальными первой и второй частью. Если в третьей они с ума сошли с классами, то в четвертой вообще завели покемонов, и, в общем, у них получился лютый и скучный бред. Я, конечно, люблю переводить бесполезные и никому не интересные игры, но не настолько. Я лучше Apotheon переведу, чем это. Да и вообще, ты текст вставил на ноте как-то странно, в нем явно куча всего лишнего, не говоря уже про тэги. Печально, что NoiseDoll больше не появляется и не занимается этими играми, потому что по большому счету перевод Breath of Death VII и Cthulhu Saves the World держался на ней, так как она занималась всем: выдиранием текста, переводом и шрифтами. В общем, универсальный и незаменимый человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

:russian_roulette: А так хотелось! :russian_roulette:

Изменено пользователем dimoch47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно, когда-нибудь или кто-нибудь загонит текст в .xml. для игры Precipice of Darkness 3. Четвёртую часть игры только под интерес тогда придётся переводить. Умываю руки тоже.

parabashka

В переводе Apotheon тоже есть теги. Боюсь тебе не понравиться переводить такие тексты.

 

Spoiler

21475a9d3cdd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

P.S. Это ты на ноте под аккаунтом зомби сидишь и переводишь? Скинь старый аккаунт или мыло, на которое приглашение прислать, только удали все варианты перевода и сделай их из-под новой учетной записи.

1. Надо бы посмотреть на деле сильно ли увеличится строка и насколько это повлияет на текст при отображении.

2. В фразе говорится о чем? О свежести дыхания и энергии тела. И тут явно камень в огород леденцов от кашля и прочего стаффа (Минтон, Холс и так далее). Слово drops переводится не только как капли, но и как леденцы. Вспомните lemon drops (лимонные леденцы, не капли же). В итоге имеем, что не "драгоценное ОМ" (в этом случае слово drops вообще куда-то исчезает, а именно вкуснейшие или вкусные леденцы ОМ). Запятую надо убрать.

3. Вы в русском языке знаете выражение "улучшает силу"? Это как-то не на родном языке, не считаете? Increase - увеличение, рост, прирост, возрастание, прибавление и так далее;

4. Согласен. ОТ тут ни к чему.

5. Согласен. Лучше "прыгал на месте", нежели "прыгал вверх и вниз".

Да) Это я сижу на ноте) Мое мыло: maxim.bordo@mail.ru Буду рад приглашению.

Я еще хочу добавить:

В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

1. Вот мне тоже нравится Гэбриел, но в диалогах, то написано Гейб, то Габриэль.

2. Нет. Там есть три предмета: "Мягкие перчатки", "Более мягкие перчатки", и "Мягчайшие перчатки" и как раз со вторыми проблема, поэтому встает вопрос, что с ними делать?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Ок. Я пошел переделывать свои сообщения под другим ником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Xillia 2
      Сказания Эксиллии 2
      テイルズ オブ エクシリア 2 ДАТА ВЫХОДА: 22 августа 2014 (европа)                    ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 3                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco Bandai
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                      БОЕВАЯ СИСТЕМА: Cross Double-Raid Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      020% Сюжет
      020% Текстуры                                    015% НИП’ы и надписи
      000% Видеоролики                             015% Сценки
      015% Вставка контента                     015% Квесты
      015% Редактирование                       015% Синопсис
      015% Тестирование                         050% Меню и интерфейс
                                                                   050% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
      NeXoGone: работа с текстурами и логотипом, вставка контента
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе RPCS3
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе RPCS3 (платформа Steam Deck OLED)
                  Начало проекта: 09.07.2024
      Демоперевод v0.15: 13.03.2025
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.15 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9812.html

      Демоперевод v0.15 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9811.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2
      Собрано: 93 901,31 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 100 223,33 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Сейчас популярно

    • 21 302
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Посмотрел тут на днях новинку “Новичок” с Рами Малеком в главных ролях и вспомнил, про сериал с его участием “Мистер Робот”. Стоит поглядеть? Вроде тема довольно заинтересовала после прочтения короткой аннотации. Может смотрел кто, подскажет. Или что-то похожее посоветует, про хакеров-компьютеры Уж больно я изголодался по IT-Crowd (Компьютерщики), жаль такого уже не делают.
    • Можете пожалуйста еще раз выложить файлы ? Похоже они удалены
    • В.Цой. Нейросетевой вариант музыки 
    • Хотели русификатор, вам сделали быстрый вариант, если хотите сделать ручной полностью, за который вам нестыдно, пусть вон гиза даст текст, переводите, но думаю большинство сольется из-за объема) @Hehe 
    • Какой калл! Я смотрю народ по ходу совсем читать разучился. Печально...
    • Что подтверждает мои ранее слова — Сони контора пид***ов. Спустя три года опустились до того, что стали ставить персональный блок на российские аккаунты по типу WB и Konami. У них там какое-то особенное обострение у многих началось? Я не понимаю. Столько лет было пофиг и нормально всё дарилось, теперь в голову ударило, надо окончательно запретить. Всё на уровне таких же жизофреников, которые три года работали нормально в РФ, но потом вдруг поняли, что тут работать они не могут, это про всякие переводчики по типу Deep, которые спустя три года решили закрыть доступ для пользователей РФ.  Так это просто недосмотрели. Видимо какие последние проекты они обновляли, открывали доступ к покупкам другим регионам, тем и выставили блок для РФ. Сони ещё не всем проектам открыла доступ для покупок своих игр во всех регионах, поэтому видимо там не добавили персональный блок для РФ, пока что. Если руки у них доберутся там открыть общий доступ для продаж во всём мире, думаю там тоже поставят блокировку для РФ. Скорее всего лавочка прикроется и для свежих проектов. Тот же DS2 думаю также будет недоступен на РС, когда выпустят. Хотя я не понимаю почему Stellar Blade можно ключом всё таки активировать? На ключи региональный блок не действует? Та же картина наблюдается у Kingdom Come: Deliverance II, где гифтом грен купишь игру, но ключом пожалуйста активируется. 
    • Вероятней всего. Вопрос в том, насколько “скоро”.
    • @0wn3df1x то есть, на данный момент то, что сейчас можно гифтом отправить часть игр - это по недосмотру, и скорее всего, скоро всё "досмотрят" и лавочка полностью прикроется?
    • Тут ответил:  
    • Японский как-то ближе, скорее всего, из-за многочисленных просмотров аниме ) Я на японском прошёл, слухается вполне аутентично.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×