Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Por_Favor

Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

Рекомендованные сообщения

5757852b205f.jpg

 

 


Продолжение необычной РПГ давнего времени сделанного правда другими людьми. Компания которая создала первые две части закрылась.
Если кого-то заинтересует то - Steam

- Причудливые и юмористический рассказ, написанный Penny Arcade & Zeboyd Games;
- 16-битная графика;
- Никаких случайных сражений;
- Использование "Help-Yu"-справки в жанре хайку;
- Пошаговые бои (в первых двух частях использовалась система QTE);
- Использование мощных атак для контратаки;
- Мульти-класовая система.

 

 

 

 

 

Spoiler

c63f2eb40226.jpg
1c0b3ac87fcb.jpg
171cdf2264af.jpg
5b56f8b88344.jpg
f93d538e7ce6.jpg

 



Precipice Of Darkness 3 текст RU http://notabenoid.org/book/41207
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg
5073fa0558e9.jpg


Текстуры для перевода: https://yadi.sk/d/KWre28shg3scj
Ролики для перевода: https://yadi.sk/d/8qMmDliWg3scK

 

db18ad731bb5.jpg


Перевод игры Precipice Of Darkness 4: http://notabenoid.org/book/57979
Прогресс перевода: 32.png
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/DySqHo0cg5okY Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят над 4 частью работать будете?

Сборка для Steam версии https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg

5073fa0558e9.jpg

переводом занимаются?

Изменено пользователем makc_ar
Ссылку залил в шапку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Я импортировал в игру свой шрифт. Какие буквы пофиксить в нём? Может размер увеличить и т.д.?

 

Spoiler

fd93f862bcfc.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе нормальный шрифт, в глаза ничего не бросается. Одно смущает - почему титры с большой буквы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я экзешник дампил новой утилитой видимо перенос стоял там. В итоге после порта ста строк я поломал файл. Придётся в старом добром .NET Reflector переводить текст. С утилитой .NET Reflector работал ты? По тексту много чего разнится с нотой?

Тут на https://yadi.sk/d/8ejSX9lHPLKeS флешки обучение есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, не пытайся сделать из меня программиста, все равно ничего не выйдет.

По поводу третьей части - игры у меня нет, найти не могу, поэтому тестировать не смогу.

По поводу четвертой части - она скатилась в еще большее УГ, чем третья, по сравнению с гениальными первой и второй частью. Если в третьей они с ума сошли с классами, то в четвертой вообще завели покемонов, и, в общем, у них получился лютый и скучный бред. Я, конечно, люблю переводить бесполезные и никому не интересные игры, но не настолько. Я лучше Apotheon переведу, чем это. Да и вообще, ты текст вставил на ноте как-то странно, в нем явно куча всего лишнего, не говоря уже про тэги. Печально, что NoiseDoll больше не появляется и не занимается этими играми, потому что по большому счету перевод Breath of Death VII и Cthulhu Saves the World держался на ней, так как она занималась всем: выдиранием текста, переводом и шрифтами. В общем, универсальный и незаменимый человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

:russian_roulette: А так хотелось! :russian_roulette:

Изменено пользователем dimoch47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно, когда-нибудь или кто-нибудь загонит текст в .xml. для игры Precipice of Darkness 3. Четвёртую часть игры только под интерес тогда придётся переводить. Умываю руки тоже.

parabashka

В переводе Apotheon тоже есть теги. Боюсь тебе не понравиться переводить такие тексты.

 

Spoiler

21475a9d3cdd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

P.S. Это ты на ноте под аккаунтом зомби сидишь и переводишь? Скинь старый аккаунт или мыло, на которое приглашение прислать, только удали все варианты перевода и сделай их из-под новой учетной записи.

1. Надо бы посмотреть на деле сильно ли увеличится строка и насколько это повлияет на текст при отображении.

2. В фразе говорится о чем? О свежести дыхания и энергии тела. И тут явно камень в огород леденцов от кашля и прочего стаффа (Минтон, Холс и так далее). Слово drops переводится не только как капли, но и как леденцы. Вспомните lemon drops (лимонные леденцы, не капли же). В итоге имеем, что не "драгоценное ОМ" (в этом случае слово drops вообще куда-то исчезает, а именно вкуснейшие или вкусные леденцы ОМ). Запятую надо убрать.

3. Вы в русском языке знаете выражение "улучшает силу"? Это как-то не на родном языке, не считаете? Increase - увеличение, рост, прирост, возрастание, прибавление и так далее;

4. Согласен. ОТ тут ни к чему.

5. Согласен. Лучше "прыгал на месте", нежели "прыгал вверх и вниз".

Да) Это я сижу на ноте) Мое мыло: maxim.bordo@mail.ru Буду рад приглашению.

Я еще хочу добавить:

В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

1. Вот мне тоже нравится Гэбриел, но в диалогах, то написано Гейб, то Габриэль.

2. Нет. Там есть три предмета: "Мягкие перчатки", "Более мягкие перчатки", и "Мягчайшие перчатки" и как раз со вторыми проблема, поэтому встает вопрос, что с ними делать?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Ок. Я пошел переделывать свои сообщения под другим ником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×