Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Por_Favor

Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

Рекомендованные сообщения

5757852b205f.jpg

 

 


Продолжение необычной РПГ давнего времени сделанного правда другими людьми. Компания которая создала первые две части закрылась.
Если кого-то заинтересует то - Steam

- Причудливые и юмористический рассказ, написанный Penny Arcade & Zeboyd Games;
- 16-битная графика;
- Никаких случайных сражений;
- Использование "Help-Yu"-справки в жанре хайку;
- Пошаговые бои (в первых двух частях использовалась система QTE);
- Использование мощных атак для контратаки;
- Мульти-класовая система.

 

 

 

 

 

Spoiler

c63f2eb40226.jpg
1c0b3ac87fcb.jpg
171cdf2264af.jpg
5b56f8b88344.jpg
f93d538e7ce6.jpg

 



Precipice Of Darkness 3 текст RU http://notabenoid.org/book/41207
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg
5073fa0558e9.jpg


Текстуры для перевода: https://yadi.sk/d/KWre28shg3scj
Ролики для перевода: https://yadi.sk/d/8qMmDliWg3scK

 

db18ad731bb5.jpg


Перевод игры Precipice Of Darkness 4: http://notabenoid.org/book/57979
Прогресс перевода: 32.png
Сборка для Steam версии Шрифт готов https://yadi.sk/d/DySqHo0cg5okY Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят над 4 частью работать будете?

Сборка для Steam версии https://yadi.sk/d/uTyARyg1g42aX Перевести текст в Content\XML\*.xml

 

Spoiler

74fe16cc0895.jpg

5073fa0558e9.jpg

переводом занимаются?

Изменено пользователем makc_ar
Ссылку залил в шапку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Я импортировал в игру свой шрифт. Какие буквы пофиксить в нём? Может размер увеличить и т.д.?

 

Spoiler

fd93f862bcfc.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе нормальный шрифт, в глаза ничего не бросается. Одно смущает - почему титры с большой буквы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я экзешник дампил новой утилитой видимо перенос стоял там. В итоге после порта ста строк я поломал файл. Придётся в старом добром .NET Reflector переводить текст. С утилитой .NET Reflector работал ты? По тексту много чего разнится с нотой?

Тут на https://yadi.sk/d/8ejSX9lHPLKeS флешки обучение есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, не пытайся сделать из меня программиста, все равно ничего не выйдет.

По поводу третьей части - игры у меня нет, найти не могу, поэтому тестировать не смогу.

По поводу четвертой части - она скатилась в еще большее УГ, чем третья, по сравнению с гениальными первой и второй частью. Если в третьей они с ума сошли с классами, то в четвертой вообще завели покемонов, и, в общем, у них получился лютый и скучный бред. Я, конечно, люблю переводить бесполезные и никому не интересные игры, но не настолько. Я лучше Apotheon переведу, чем это. Да и вообще, ты текст вставил на ноте как-то странно, в нем явно куча всего лишнего, не говоря уже про тэги. Печально, что NoiseDoll больше не появляется и не занимается этими играми, потому что по большому счету перевод Breath of Death VII и Cthulhu Saves the World держался на ней, так как она занималась всем: выдиранием текста, переводом и шрифтами. В общем, универсальный и незаменимый человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

:russian_roulette: А так хотелось! :russian_roulette:

Изменено пользователем dimoch47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно, когда-нибудь или кто-нибудь загонит текст в .xml. для игры Precipice of Darkness 3. Четвёртую часть игры только под интерес тогда придётся переводить. Умываю руки тоже.

parabashka

В переводе Apotheon тоже есть теги. Боюсь тебе не понравиться переводить такие тексты.

 

Spoiler

21475a9d3cdd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Хотелось бы помочь проекту. Предлагаю заменить некоторые фразы на более подходящие:

1. Increases magic ability by a ridiculously small, almost insulting amount.

(вариант перевода №1) Увеличивает магию на невероятное малое, практически ничтожное значение.

(вариант перевода №2) Увеличивает магические способности на невероятно малое, практически ничтожное значение.

2. Delicious MP drops, for fresh breath AND psychic vigor.

(вариант перевода №1) Драгоценное ОМ для свежести дыхания и физической энергии.

(вариант перевода №2) Вкуснейшие леденцы ОМ, для свежести дыхания и физической энергии.

3. "Increase all your stats by using this one weird tip."

(вариант перевода №1) Улучшает все параметры при помощи одной странной подсказки.

(вариант перевода №2) Увеличивает все параметры при помощи одной странной подсказки.

4. Increase the power of items with these disposable item-sheaths.

(вариант перевода №1) Улучшает силу предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

(вариант перевода №2) Увеличивает силу от предметов при помощи одноразовых корпусов для предметов.

5. Tycho grabs the phone and begins to talk while Gabe jumps up and down.

(вариант перевода №1) Тих схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал вверх и вниз.

(вариант перевода №1) Тихо схватил трубку и начал говорить, пока Гейб прыгал на месте.

Завтра напишу еще. Надеюсь это вам пригодится и мои варианты вам понравятся, хотя это может показаться мелочью, но из мелочей складывается что-то большее.

1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Вариант увеличивает длину строку. В случаях, когда это критично, нежелательно, так как смысл передан верно.

2. Почему леденцы и почему запятая посреди предложения?

3. В английском варианте Increase, а не Increases, поэтому перевод неверный.

4. Увеличивает - согласен, силу ОТ предметов - не согласен.

5. Тих - это опечатка, прыгал на месте - желательно исправить.

P.S. Это ты на ноте под аккаунтом зомби сидишь и переводишь? Скинь старый аккаунт или мыло, на которое приглашение прислать, только удали все варианты перевода и сделай их из-под новой учетной записи.

1. Надо бы посмотреть на деле сильно ли увеличится строка и насколько это повлияет на текст при отображении.

2. В фразе говорится о чем? О свежести дыхания и энергии тела. И тут явно камень в огород леденцов от кашля и прочего стаффа (Минтон, Холс и так далее). Слово drops переводится не только как капли, но и как леденцы. Вспомните lemon drops (лимонные леденцы, не капли же). В итоге имеем, что не "драгоценное ОМ" (в этом случае слово drops вообще куда-то исчезает, а именно вкуснейшие или вкусные леденцы ОМ). Запятую надо убрать.

3. Вы в русском языке знаете выражение "улучшает силу"? Это как-то не на родном языке, не считаете? Increase - увеличение, рост, прирост, возрастание, прибавление и так далее;

4. Согласен. ОТ тут ни к чему.

5. Согласен. Лучше "прыгал на месте", нежели "прыгал вверх и вниз".

Да) Это я сижу на ноте) Мое мыло: maxim.bordo@mail.ru Буду рад приглашению.

Я еще хочу добавить:

В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах фигурирует то Гейб, то Габриэль. Можно сделать Гейб и Гебриэль, чтобы не было расхождений?

Когда я пробовал вставить текст в игру "Более мягкие перчатки" не влезают в отведенное для текста пространство, makc_ar сказал, что лучше сократить слово. Спрашивается: что тогда лучше "Перчатки помягче" или "Более мяг. перчатки" или как-то по-другому?

1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Насчет Гейба - нужно отталкиваться от уже существующего перевода имени этого персонажа комикса Penny Arcade. Вроде это Гэбриел?

2. Мягчайшие перчатки?

1. Вот мне тоже нравится Гэбриел, но в диалогах, то написано Гейб, то Габриэль.

2. Нет. Там есть три предмета: "Мягкие перчатки", "Более мягкие перчатки", и "Мягчайшие перчатки" и как раз со вторыми проблема, поэтому встает вопрос, что с ними делать?

Изменено пользователем Nickname_Daiver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гейб - сокращенное имя, Гэбриел - полное. Как Александр и Шурик.

Тогда "мягонькие перчатки"

Ок. Я пошел переделывать свои сообщения под другим ником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Phantasia
      Сказания Фантазии
      テイルズ オブ ファンタジア ДАТА ВЫХОДА: 15.12.95 (SNES) / 23.12.98 (PS1)     ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: SNES, PlayStation                    ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                              РАЗРАБОТЧИК: Wolf Team
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов (PS1)           100% Сюжет
      095% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             100% Сценки
      100% Вставка контента                     100% Квесты
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      100% Тестирование                         100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов и вставка контента (PS1-версия)
      Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66 (сюжет, квесты, сценки, НИП'ы, глоссарий и прочее)
      Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИП'ы и глоссарий)
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование, сверка с японским
      Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню)
      Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1-версия)
      NeXoGone: работа с видеороликами
      edgbla: дополнительный хакинг
      TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ PS1 v1.00:
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе
      Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1
      ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе
      paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe
      и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed)
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      Julian, X-Zero
                  Начало проекта: 14.07.2016
      Пауза: середина 2018 — середина 2022
      Завершение перевода текстов: 07.12.2022
      Тестирование и дополнительный хакинг: январь 2023 — июль 2024
      Дата релиза: 19 июля 2024     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00 Японская озвучка (100%): ссылка появится 19 июля Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=273
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор пожертвований на выпуск перевода: ОТСУТСТВУЕТ
      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО

      Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь
      со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков:
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/
      Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как
      стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Eternia
      Сказания Этернии
      テイルズ オブ エターニア ДАТА ВЫХОДА: 30.11.2000 (PS1) / 10.09.2001 (PSP)  ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                   ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                  РАЗРАБОТЧИК: Wolf Team
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                         БОЕВАЯ СИСТЕМА: Aggressive Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов (PSP)           100% Сюжет                                         100% Бестиарий (названия)
      050% Текстуры                                    100% НИПы                                          100% Титулы
      100% Видеоролики                             100% Сценки                                         100% Предметы
      100% Вставка контента                     100% Квесты                                        100% Рецепты
      100% Редактирование                       100% Глоссарий                                   100% Приёмы
      065% Тестирование                                                                                         100% Тактика
                                                                                                                                            100% Магазины (названия)
                                                                                                                                            100% Кнопки и другие мелочи (меню)
                                                                                                                                            100% Кнопки и другие мелочи (сражения)
                                                                                                                                            100% Настройки
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, текстуры, вставка контента (PSP-версия)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): главный переводчик (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      Riku_KH3: хакинг (PSP-версия), разбор ресурсов, работа с шрифтами
      ViT (Виктор Корнейчик): хакинг (PS1-версия), разбор ресурсов, вставка контента
      Julian: хакинг восстановления японских сценок + добавление к ним субтитров (PSP-версия)
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      Kai_Kiske, Meredy, Starcatcher, jon13doe
                  Начало проекта: 04.09.2014
      Перевод PS1 версии (с английского языка): 3 квартал 2014 — конец 2016
      Пауза: начало 2017 — начало 2023
      Хакинг PSP версии: в течении 2022
      Перевод PSP версии (с японского языка): 2 квартал 2023 — 11 июля 2024
      Завершение перевода: 11.07.2024
      Дата релиза: ожидается в 3-4 квартале 2024     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00 Японская озвучка (100%): ожидается в 2024 году
      Полный перевод v1.00 Английская озвучка (100%): ожидается в 2024 году Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=258
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор пожертвований на выпуск перевода: ОТСУТСТВУЕТ
      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО

      Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь
      со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков:
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/
      Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как
      стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×