Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вообщем, если уж так, рекомендую не переводить всю игру заного, а лишь внести большие поправки среди матов и т.д и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообщем, если уж так, рекомендую не переводить всю игру заного, а лишь внести большие поправки среди матов и т.д и т.п.

Ты сначала текст достань :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообщем, если уж так, рекомендую не переводить всю игру заного, а лишь внести большие поправки среди матов и т.д и т.п.

Это так "просто" сделать, учитывая что нужно править в соответствии с оригиналом, плюс учитывая количество правки проще сделать свой перевод с Блек-Джеком и...

Postall, ну, я к тому, что... 1эс делают хреновые переводы... Валере нравится перевод от 1эс... Да и промтовские изыски его тоже известны))

Ощущение, что он переводчик 1Ass, у них как раз каникулы или егэ =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Valeraha, ты всё не понимаешь, что не в матах дело?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Каникулы в школах стали заметнее

Прежде всего нужна правка, а лучше полная переделка перевода однозадых, а маты не существенно (по ситуации), их додумать можно, порой неприятно их читать. (При переводе того же Риддика где-то на 50м мате уже тошно стало, как порой и при игре)

Значит воткнуть отвертку в глаз в том же риддике вам все равно, а маты не приятно читать.

Мне вот наоборот коробит, когда фразу fucking cocksucker переводят к примеру как "несносный :censored:" или же выбрасывают напрочь.

Короче авторский замысел надо сохранять, да-да в том числе переводя лексику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Значит воткнуть отвертку в глаз в том же риддике вам все равно, а маты не приятно читать.

Мне вот наоборот коробит, когда фразу fucking cocksucker переводят к примеру как "несносный :censored:" или же выбрасывают напрочь.

Короче авторский замысел надо сохранять, да-да в том числе переводя лексику.

Добавление матов (у того же гоблина) это отсебятина, сохранять замысел это переводить по смыслу, но с учётом лексикона. Так вот, вставлять "траханье" как замену "fuck" куда попало это как раз таки сохранять замысел, как раз таки пендосы не уделяют столько внимания этому факу, как мы русскому и городить трёхэтажный мат на фразы типа "как сакер" или "факин бастэрд" это как раз отсебятина. Но опять же у каждого переводчика своя философия, но повторюсь, они не вкладывают в фак столько сколько мы в наши маты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как раз таки пендосы не уделяют столько внимания этому факу, как мы русскому и городить трёхэтажный мат на фразы типа "как сакер" или "факин бастэрд" это как раз отсебятина. Но опять же у каждого переводчика своя философия, но повторюсь, они не вкладывают в фак столько сколько мы в наши маты.

Ты идеализируешь пиндосов. Или попросту заблуждаешься. Миф про "без матовый" английский зародился ещё с начала девяностых, когда "shit" переводился как "чёрт" и т.д. С тотальным "бубляжом" он укрепился. В последнее время продвинутый народ всё больше интересуется "а как оно там, в оригинале то?", и слыша эти бесконечные факи в фильмах истинно уверовал, что это же, наверное, не такой мат как у нас, это же они не будут так материться при всём честном народе? Это, наверное, и не мат вовсе, а так - детская обидка, или они не вкладывают в него (мат) столько сколько мы. А я тебе отвечу, что это вполне себе настоящий мат. (Да, не все конструкции одинаково полезныгрубы, но всё же...) И культурный, уважающий себя и окружающих, человек не будет бросаться словами типа "cunt, motherfucker, fuck, fag, whore, bastard" etc. А уж если ребёнок в присутствии родителей скажет "shit", то он определённо выхватит по жопке. То, что у них на экранах телевизоров и в реальной жизни - две большие разницы. Так что не надо тут... :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно если мата у них нет, то как некоторые пенндосы переводят наш мат на свои факи, и что самое интересное правильно переводят.

В сети даже кто-то из актеров ихних говорил по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно если мата у них нет, то как некоторые пенндосы переводят наш мат на свои факи, и что самое интересное правильно переводят.

В сети даже кто-то из актеров ихних говорил по этому поводу.

Внимательно перечитай мой пост выше. Всё у них есть. И в реальной жизни (в отличии телевизионной) у них мат так же табуирован, как и у нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не говорю, что нет, я говорю про то, как они переводят наши ругательства на свои и это у них прекрасно получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще с L.A. Noire понял, что 1С делает плохие, мягко говоря, локализации игр от Rockstar. В Максе сразу включил английский через commandline.txt.

На сколько мне известно, Рокстары сами переводят свои игры. 1ASS выступает только как дистрибьютор т.е. только они могут продавать официально игры от Rockstar.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сколько мне известно, Рокстары сами переводят свои игры. 1ASS выступает только как дистрибьютор т.е. только они могут продавать официально игры от Rockstar.

http://games.1c.ru/max_payne3/ - написано: локализация. С нуаром также

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сколько мне известно, Рокстары сами переводят свои игры.

В каком смысле "сами"? Все переводы делает 1С, просто финансируют их Rockstar, то есть все права на перевод тоже у Rockstar.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grimlord

      Метки: VR, Похожа на Dark Souls, Ролевой экшен, Сражения на мечах, Ролевая игра Платформы: PC OQ VIVE MXR INDEX Разработчик: MetalCat Studio Издатель: MetalCat Studio Дата выхода: 19 декабря 2024 года Отзывы Steam: 850 отзывов, 79% положительных
    • Автор: AshuraSaint
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom Издатель: NIS America, Inc. Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 23 марта 2020 года Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных  
      Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 
      Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.
      *На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×