Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Kак перевести:

Need more time on the rifle range.

Need some more time on the range.

?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, "нужно больше времени для прицеливания"? Причём оба варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Need more time on the rifle range.

Need some more time on the range.

rifle range - тир, стрельбище (Lingvo10, общий словарь)

rifle range - дальность огня винтовки (Lingvo10, военный словарь)

возможно: нужно больше времени проводить на стрельбище.

а вот у меня немного фраз, вроде и слова все знакомые а нормальная фраза не получается, как перевести:

Scab action...

Scab done slipped his chits...

Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)

Scab's shakin'. Askin':

Sheesh.

She's toast.

Sleeper shift. (ночная смена или сдвиг спящего?)

Somebody's packin'... (кого-то нашпиговали или кто-то полностью укомплектовался?)

Someone's setting fires... (поднял стрельбу или разжёг пожар?)

Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)

Steamin' evil world...

Stingball!

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)

Видимо фраза вырвана из контекста, но ты перевёл правильно. Им лучше верить мне, когда я говорю, что эту вещь украли

Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

Sheesh. Уфф.. или Ох

She's toast. Если верить Лингво: С ней покончено/она мертва/она готова, слэнг

Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

Someone's setting fires... кто-то поднял стрельбу пожаров там не помню.

Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)

Кажется, это говорят тамплиеры в силовой броне. Можно перевести как Кто-то пытается пробраться незамеченным. Откуда/С какой стороны?

Steamin' evil world... Тоже слэнг, лингво: дурацкий жестокий мир

Stingball! Если поковырять гуглю, то можно понять это как вид гранат. хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Т.е. это имя собственное. Значит просто транслитери - Стинболл! Или так и переведи - Граната!

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у

хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Гы, форум линки режет ((=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

сомнительно, там еще есть такая фраза "Sca-a-a-ab ACTION!", ума не приложу, когда такое кричать можно.

Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

предположительно, совсем наоборот, если chit перевести как "расписка", то получится что-то типа "Негодяй ушел от своих обязательств"

Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

там в конце двоеточие, дословно переводится как "Гад трясётся. Спрашивает:" вот тут, чем это "трясется" заменить можно? более походящим.

Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

меня тоже, может это существительное, напр. "шпала"?

Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

а я склоняюсь к варианту "кто-то затарился", но тоже не уверен.

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у
ок.

вот еще парочка:

Strip and grid, let's go. - что за слэнг?

Stupid dental plan. She needs those. (что на слэнге означает dental?)

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izvinyayus' za flud

Изменено пользователем Vir2aL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот еще парочка:

Strip and grid, let's go. - ну, и сволочи же эти америкосы... загрузили игру слэнгом, а переводчикам сиди-ломай голову потом... Если дословно, то похоже на "раздетые и опусташённые", но звучит глупо. Переводи только после запятой (=

Stupid dental plan. She needs those. Describes a situation that is like pulling teeth - painful, annoying. Going to the DMV is dental Т.е. dental для усиления неприязни этого плана. Переводи просто как идиотский план.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.

И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Нейтрализации чего-либо подобного НЕТ в руководстве.

или

Как нейтрализовать такое в руководстве НЕ описано.

Need to pick up more cologne...

Нужно было посильнее наодеколониться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Скажем так: Столкновение с данным противником небыло предусмотрено инструкцией

И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...

Если дословно, то Нужно больше одеколона (или надушиться)

Гид, опередил на пару минут (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Непонятно как перевести:

Tag -- you're it. и Tag! тэг - в смысле "ты замечен"?

Take a picture--it'll last longer.

и какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, чувствую, весёлые будут монологи (=

И мы долго будем смеяться.

Tag -- you're it. - Возможно, tag здесь используется как "шпион". Т.е. получится типа "шпион - вот ты кто".

Take a picture--it'll last longer. - ещё одна контекстная фраза. Переводи влоб. "Возьми эту картинку - она последняя".

какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

я именно так и перевел обе эти фразы а потом засомневался, а зачем надо две в общем-то разные фразы переводить одинаково. может быть перевести соблюдая время?

а монологи действительно будут веселые. мы будем долго смеяться и подправлять нелепый текст появляющийся не к месту (который в TaggedSounds, тот что в MissionSounds можно отладить просто пройдя все сюжетные линии игры)

тем более, что специально заставить NPC проговаривать весь этот текст принципиально невозможно, мы просто не сможем создать все условия, при которых произносится та или иная фраза.

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметьте: некоторые фразы из TaggedSounds можно услышать если встать возле кого-нибудь и пялиться на него. Фразы будут сыпаться одна за одной и часто для каждого NPC свои. Например Омары чистят какие-то фильтры, шиgят, свистяt, сигналят...

Кстати: кто-нибудь знает как впаять переведенный в Млизере текст обратно в игру? Хочется посмотреть что там у меня выходит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×