Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал, установил, понял что нах делали. Эпизод 1 не переведен. Игра как была на английском, так и осталась. Путь, если надо, был "D:\Jurassic Park The Game" (как самой игры, так и перевода)

Изменено пользователем TerryBogard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал, установил, понял что нах делали. Эпизод 1 не переведен. Игра как была на английском, так и осталась.

в русификатор встроен тонкий тест на адекватность)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал, установил, понял что нах делали. Эпизод 1 не переведен. Игра как была на английском, так и осталась. Путь, если надо, был "D:\Jurassic Park The Game" (как самой игры, так и перевода)

Почему у всех работало, а у тебя нет? Делай выводы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему у всех работало, а у тебя нет? Делай выводы

Ставил и ни 1 раз. С backup и без. Что не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ставил и ни 1 раз. С backup и без. Что не так?

путь куда ставится и куда должно поставиться не смотрел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод должен быть в Pack\Localized

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод должен быть в Pack\Localized

Лапша. стандартный путь установки, предложенный - "C:\Program Files (x86)\Jurassic Park The Game", т. е. корневой каталог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лапша. стандартный путь установки, предложенный - "C:\Program Files (x86)\Jurassic Park The Game", т. е. корневой каталог

Э-э, в корень папки и надо указывать, а инсталл сам всё распакует в нужные папки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Э-э, в корень папки и надо указывать, а инсталл сам всё распакует в нужные папки

Так какого черта нет перевода? Я же писал, что путь установки игры и перевода - 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так какого черта нет перевода? Я же писал, что путь установки игры и перевода - 1

Значит смекалку надо проявить! Либо в игре установлен другой, отличный от английского языка, либо файлы распаковываются куда-то не туда. Что за версия игры вообще? Репак какой-нибудь кривой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так какого черта нет перевода? Я же писал, что путь установки игры и перевода - 1

Ну раз уж перевода нет, то распакуй инсталл в пустую папку, а перевод скопируй в папку с игрой

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У друга "Windows 7 Максимальная" x64. Судя по всему, проблема с "Windows", т. к. "Super Street Fighter IV" от "1C" тоже на английском

И установка с копированием не пошла тоже

Изменено пользователем TerryBogard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У друга "Windows 7 Максимальная" x64. Судя по всему, проблема с "Windows", т. к. "Super Street Fighter IV" от "1C" тоже на английском

И установка с копированием не пошла тоже

Ну что я могу сказать. Если все способы не работают, то скачай репак с русским встроенным .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лапша. стандартный путь установки, предложенный - "C:\Program Files (x86)\Jurassic Park The Game", т. е. корневой каталог

Я имел в виду, что посмотри ты в папке Localized(перевод там должен быть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лапша. стандартный путь установки, предложенный - "C:\Program Files (x86)\Jurassic Park The Game", т. е. корневой каталог

 

Spoiler

ff6fcd3a5518a7ebddf5d40ca7e3089b.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Стесняюсь спросить, а слова "но тут то" разве толсто не намекают на обсуждение людей, которые общаются тут, на форуме? Естественно я рассуждаю только о тех кто более-мене активно общается. Именно  их мнение я лично видел. И из всех сообщений, которые я читал, небольшая доля пользователей "переехала" в Казахстан, Турцию и прочие Аргентины.  Вы именно тут поведали нам о цене игры в 18 долларов. А потом начали рассуждать о том, что не пристало вам каждому турко-казахо-россияниу отдельно цену в его валюте расписывать. Ибо в долларах всем все понятно. Хотя, даже если принять ваши размышления о том, что в Стиме все удобно в долларах смотреть под ВПН, эти 18 долларов для виртуальных релокантов все равно не будут адекватным показателем. Просто потому что в Турции и Казахстане есть региональные цены, которые могут отличаться от 18 долларов. Вы вообще в обсуждениях тут часто видите разговоры о ценах на игры в долларах? Кроме игр А+ уровня, само собой. Упомянутая Chrono Ark явно к А-классу не относятся.
    • Вы не уточняете ничего. Вот цитата ваша “ но тут то процентов 80 так и не заморачивались со сменой региона. Рублевые цены привычны подавляющему большинству”. Кто эти 80%? Кто это подавляющее большинство? Оказывается что это несколько человек из всех кто посещает форум.
    • Именно этим ты и занимаешься. Там прямой текст. “В стиме нельзя посмотреть на все проекты.” , “Магазин в котором нельзя купить все товары которые в нем продаются”.  Ты взял прямой текст и смысл переиначил в “В стиме вообще ничего нельзя купить”  и еще решил что причина этому 5% игр. И дальше в примере топ 100, я его привел потому что стим она такая, там нету других. Но в твоей голове, я привожу именно такую статистику потому что я вот такой хитренький, пытаюсь обмануть всех выдавая именно такую статистику. Хотя банально другой просто нету, это самая широкая. Ты постоянно ищешь скрытый текст, мотивы, у тебя паранойя. Глобальная проблема людей во все времена. Топ 100 был приведен, не как способ показать что магазин урезанный, а как способ показать, что 5% являются значимыми товарами. Сам же  ру вариант- стим магазина обрезанная версия. Какой он еще? из 70 000 позиций недоступно 3500. Причем в 3500 входят юбики, еа, рокстар, сд-проджекты и многие многие другие, у которых очень популярные проекты, что сильно усугубляет ситуацию.
    • Я то же кинопоиск подключил,больше ради музыки и Яндекс маркета,ну и еще винкс,он имхо дает самую большую “географию” проектов.
    • При желании наши онлайн кинотеатры можно пользовать бесплатно и легально. Периодически прилетают то от оператора связи, то от магазина какого-нибудь, всяческие промокоды. Пользовался одно время зоомагазином Лемуррр, так там за онлайнпокупку на определенную сумму (она, правда, со временем повышаться стала) давали промокод на месяц ivi. И так каждый месяц можно было делать. 
    • @edifiei российское не пирачу, российское смотрю, только в Кинопоиске. На все площадки денег и аккаунтов не напасёшься  .
    • при установке русика на геймпасс версию вылетает при загрузке, хотя в главном меню русик появился. Восстановил исходную версию через проверку файлов (снёс русик) игра загрузилась
    • Новички врываются. Поддерживаю, было бы приятно увидеть русификатор на неё. Стилистикой чем-то Найти вудс напомнила.
    • Жду с нетерпением локализации, думаю она скоро появиться
    • барнео, перед нападением на лагерь мятежников   есть две активности первая — победить команды на арене. тут нет перевода   вторая — получение секретной миссии по переправлению беженцев через границу немного странно звучит? нет перевода фразы внутри миссии   после возвращения с секретной миссии есть глюк. в гараже почему то отвечает бармер вместо бородача.  в описании мест после запятой кажется не нужен перенос строки (и в описании других локация тоже бы перепроверить)   диалого перед нападением на лагерь наёмников хорошо бы перепроверить аккуратно. пара примеров   точно разведдивизия?   про поиски контейнеров. там всё же “устройство” или “система”? если можно называть устройством, то наверное лучше везде так называть? (и в других диалогах, а то “не допустить уничтожения системы” странно воспринималось) плюс пара моментов, может и норм, но обратили на себя внимание “невозможно” кажется для ситуации попадания в засаду звучит длинно? не погрешу   новые заметки в dnc “вайт пепер”?? и в целом фраза странная? оцу может быть тут и осциляторы, но перепроверьте пожалуйста   далее по сюжету “Лабра” может быть позывной, но ранее не встречалось   пару фраз просто перепроверить про гвозди=) сама фраза возможна, но кажется что “выматывайтесь” под авиабомбардировкой звучит длинновато?              
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×