Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Olimpik

F1 2011

Рекомендованные сообщения

F1 2011Русификатор (текст) - от ZoG Forum Team

2068762.jpg

Вот и вышли одни из самых ожидаемых гонок в 2011 году)Переводить кто нибудь планирует?....

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С помощью Ryder Language Editor содержимое language_eng.lng можно экспортировать в *.xml

Так удобнее переводить будет.

Строк для перевода ~13.000.

Но за счет F1 2010 их кол-во сократится, но не известно на сколько...

Можно разбить на части.

Чем больше человек, тем меньше работы...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С помощью Ryder Language Editor содержимое language_eng.lng можно экспортировать в *.xml

Так удобнее переводить будет.

Строк для перевода ~13.000.

Но за счет F1 2010 их кол-во сократится, но не известно на сколько...

Можно разбить на части.

Чем больше человек, тем меньше работы...

Да там и без 2010 можно перевести, там не так много, про трассы да про пилотов. Главное заставить сначала работать русский язык, а там и переведем быстро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все работает. Надо набирать переводчиков.

Я участвую.

Инструкция по подготовке игры:

В файлах

font_list_rus

render_texture_fonts_rus

b_persistent_rus

din_black_cond_2d_rus

din_bold_2d_rus

din_bold_rus

header_3d_rus

приставку rus меняете на eng

Файл language_eng должен содержать кириллицу, иначе все будет напрасно...

Т.е. в начале переводим language_eng, а потом переименовываем файла.

-----------------------

Текст в language_eng строго разбит на две категории:

lng_ Интерфейс, меню и т.п. [4819 строк]

db_ Диалоги, вроде субтитры или типа того[7262 строки]

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот и замечательно,жаль что в буржуйском не волоку,а так бы помог с удовольствием)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот и замечательно,жаль что в буржуйском не волоку,а так бы помог с удовольствием)

Гугл в помощь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в доле)) VicF1 напиши в аську)

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На РС по ходу игру вообще у нас не издают.

СофтКлаб тока для консолей выпустит. У буки по 2011 вообще нифига нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опа, в инструкции описку сделал:

Инструкция по подготовке игры:

В файлах

font_list_rus

render_texture_fonts_rus

b_persistent_rus

din_black_cond_2d_rus

din_bold_2d_rus

din_bold_rus

header_3d_rus

приставку rus меняете на eng

Файл language_eng должен содержать кириллицу, иначе все будет напрасно...

Т.е. в начале переводим language_eng, а потом переименовываем файла.

Файлы

din_black_cond_2d_rus

din_bold_2d_rus

din_bold_rus

header_3d_rus

трогать не надо.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"language_eng.lng" Кроме Адобе Акробат чем то открывается? Тут смотрел http://open-file.ru/types/lng

Установил Adobe.Acrobat.Pro.v9.3.2, а он нифига не открывает. Пишет, что не поддерживается такой файл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"language_eng.lng" Кроме Адобе Акробат чем то открывается?

блокнот, wordpad и любой другой текстовый редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
блокнот, wordpad и любой другой текстовый редактор.

Блокнот, вордпад - там такой бардак открывается...

notepad-ом цивильней получилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст в language_eng строго разбит на две категории:

lng_ Интерфейс, меню и т.п. [4819 строк]

db_ Диалоги, вроде субтитры или типа того[7262 строки]

Зачем делать двойную работу и не импортировать перевод большинства (как мне кажется) строк из 2010 версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем делать двойную работу и не импортировать перевод большинства (как мне кажется) строк из 2010 версии?

1. Способ в студию

2. А где гарантия, что тег 2010 несет такой же смысл, как тег 2011

3. Малейшее изменение в теге (а они там длинные, пример lng_rank_level_9_pos_7_wdcs) и перевод тега от 2010 будет бесполезен для 2011

Блокнот, вордпад - там такой бардак открывается...

notepad-ом цивильней получилось :)

Уже писали, что редактируется программой Ryder Language Editor.

Но она не очень удобная по-моему, но у не есть функция Экспорта в XML.

А уже XML очень удобно редактировать Notepad++ 5.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Способ в студию

2. А где гарантия, что тег 2010 несет такой же смысл, как тег 2011

3. Малейшее изменение в теге (а они там длинные, пример lng_rank_level_9_pos_7_wdcs) и перевод тега от 2010 будет бесполезен для 2011

1. Пфф, способ - импорт в xml с помощью Ryder Language Editor. А там обычный парсинг скриптом при помощи любого удобного языка. Вообщем, до вечера сделаю эту манипуляцию.

2. Максимум измененный смысл - это 2010, где должно быть 2011; имена пилотов/команд. Что правится уже на практике.

3. См. 1 пункт - всю работу делает скрипт, очепяток не будет. Другой тэг = другой перевод.

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена пилотов и названия команд лучше оставить на английском языке, а не пытаться написать русскими буквами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×