Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Olimpik

F1 2011

Рекомендованные сообщения

F1 2011Русификатор (текст) - от ZoG Forum Team

2068762.jpg

Вот и вышли одни из самых ожидаемых гонок в 2011 году)Переводить кто нибудь планирует?....

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слово репутация стоит написать полностью, вполне влезет

Изначально было XP - но я жуть как не люблю это сочетание. А там черт его знает, где бы было. Надо еще мультиплеер глянуть, всяко где-то еще встретиться.

Насчет "Внутрь" - вообще не понял закономерность и понятие этого слова. Специально ускорил время и смотрел... как я понял, что-то связано с возвращением в боксы. Но ИИ еще столько кругов накручивали, прежде чем вернуться. А "Снаружи" так и не встретил.

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет "Внутрь" - вообще не понял закономерность и понятие этого слова. Специально ускорил время и смотрел... как я понял, что-то связано с возвращением в боксы. Но ИИ еще столько кругов накручивали, прежде чем вернуться. А "Снаружи" так и не встретил.

Может имеется ввиду, что находится внутри сектора 3, то бишь едет по нему....?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Изначально было XP - но я жуть как не люблю это сочетание. А там черт его знает, где бы было. Надо еще мультиплеер глянуть, всяко где-то еще встретиться.

Как вариант - использовать слово опыт ;)

Может имеется ввиду, что находится внутри сектора 3, то бишь едет по нему....?

Мне тоже так кажется, в оригинале вроде было in, то есть ты как бы в данный момент едешь по этому сектору и времени пока нет. Я думаю можно убрать эти слова, просто у переменной значение например пробел сделать. Игра должна принять. Ну а если будут глюки, надо перефразировать как-то

Насчет "Внутрь" - вообще не понял закономерность и понятие этого слова. Специально ускорил время и смотрел... как я понял, что-то связано с возвращением в боксы. Но ИИ еще столько кругов накручивали, прежде чем вернуться. А "Снаружи" так и не встретил.

Снаружи обычно на первом секторе бывает, а внутри - на третьем. Может это когда ты на пит-лейн заехал или вызжаешь с него?

f120112011101621083089.th.jpg

Прижимная сила задней части, а не в задней части ;)

f120112011101621152126.th.jpg

Видимо слово исследования надо убрать, не помещается фраза :rolleyes:

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Снаружи обычно на первом секторе бывает, а внутри - на третьем. Может это когда ты на пит-лейн заехал или вызжаешь с него?

Именно. Как вариант, сменить на "Выезд" и "Заезд" (Возвращение - было бы лучше, но не влезет). Просто это "Внутрь" работает ч/з задний проход, что соперники еще туеву кучу кругов наматывают.

Прижимная сила задней части, а не в задней части

Ну-с, если мысленно добавить в конце "болида", то приставка "в" как раз к месту )

Видимо слово исследования надо убрать, не помещается фраза

Заменил на НИОКР. Даже короче чем в оригинале должно быть.

P.S. Может вы как-то более масштабно выкладывать косяки будете? ) Пройти сезончик, что нашли - заскриншотить по ходу дела. Потом и написать пост здоровенный.

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет "Внутрь" - вообще не понял закономерность и понятие этого слова.

Я полагаю, что ВНУТРЬ - это круг, который идет после быстрого, т.е. круг заезда в боксы.

Ведь в Ф1 как: Вначале выезд из боксов и неполный прогревочный круг, потом сам квалификационный быстрый круг, а потом неполный круг для возвращения в боксы.

Т.е. я бы перевел Выезд - Съезд.

И если у кого есть БЕТА версия русификатора (несколько страниц назад), то там все это переведено как надо (я тогда играя вносил правки).

Так что если у кого есть время, можете запустить игру с Бета русиком и посмотреть как там, а потом как в Финале - и решить, как лучше. Но учтите, если Вам кажется, что вот тут это слово подходит, то я на 75% уверен, что это слово будет использоваться еще где-то, и там оно подходить не буден на 100%.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Может вы как-то более масштабно выкладывать косяки будете? ) Пройти сезончик, что нашли - заскриншотить по ходу дела. Потом и написать пост здоровенный.

Можно и так. Я просто думал, по ходу дела чтобы изменения вносились, но раз вам удобнее потом все сразу править - я пересмотрю способ публикации ошибок ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может имеется ввиду, что находится внутри сектора 3, то бишь едет по нему....?

Постояно смотрю гонки и лайф тайминг, так вот это означает именно заезд и выезд с боксов

Изменено пользователем Dremchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ИСПАНИЯcd23a2d4136ft.jpg

это означает именно заезд и выезд с боксов

Все верно, сам убедился)

Тогда надо забацать "в бокс (-ы)" и "из бокса (-ов)"

Изменено пользователем Bobrock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините, если уже было, но почему этап в Валенсии назван "ЕС" ???? :dntknw:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что,в Евросоюз кроме Испании (или накрайняк Валенсии) никто не входит ??? ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В режиме гонки на время в меню паузы имеется косяк с переводом. В оригинале Ghost Cars что можно перевести как призрак, в русской версии почему то переведено как Траектории. Хотя для включения именно траекторий есть отдельный пункт в меню.

Оригинал:

f1573f2d5d21636aa63531a97dc16a48.jpeg

Перевод:

811516446f35106603d88e9e4e97d466.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что,в Евросоюз кроме Испании (или накрайняк Валенсии) никто не входит ??? ;)

Входить то входят, но гп европы проводится именно в Валенсии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
почему

потому что

призрак

звучит глупо.

В любом случае, этот вариант позаимствован из прошлогоднего перевода Буки. Они тоже решили не разводить "призраков".

А что,в Евросоюз кроме Испании (или накрайняк Валенсии) никто не входит ???
  <item>    <LNG_Key>db_ctry_european</LNG_Key>    <LNG_Value>ЕС</LNG_Value>  </item>

 

Максимум, можно Европа написать.

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
потому что

звучит глупо.

В любом случае, этот вариант позаимствован из прошлогоднего перевода Буки. Они тоже решили не разводить "призраков".

Во многих автосимуляторах переведено именно так, и глупым это никто не посчитал.

Из прошлогоднего перевода Буки это не могло быть позаимствовано так как в F1 2010 не было возможности отключить этот самый Ghosts car.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×