Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Последний рывок. Кто уже не может переводить. Просто проголосовать за предложенные варианты переводов, дабы потом отсеять плохие. Это будет происходить автоматически.

Извините, а нельзя ли не автоматом отсеивать лучшие, а вот чтобы та группа из 5 человек которая будет проверять и редактировать/корректировать перевод, сама и смотрела какой более подходит - т.к. неоднократно натыкался на переводы абзацев где стоит несколько "+" за вариант где совершенно не правильно переведен текст. а там где текст другим переводчиком переведен правильно стоят 0, или даже минус. и речь не о моем мнении а о серьёзных ошибках каковых даже самый ужасный переводчик не допускает, к примеру die - переведено как "игральная кость", "we can" - переводится как "ты", и подобные - если бы выбор лучших вариантов происходил вручную, то тем кто будет заниматься корректировкой и редактированием было бы проще наглядно выбрать правильный перевод, а не исправлять неправильный заплюсованный :big_boss:

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не очень понял. Это уже полусырой переод который можно ставить?

не знаю откуда это.на нотбеноиде еще не закончили

Извините, а нельзя ли не автоматом отсеивать лучшие, а вот чтобы та группа из 5 человек которая будет проверять и редактировать/корректировать перевод, сама и смотрела какой более подходит - т.к. неоднократно натыкался на переводы абзацев где стоит несколько "+" за вариант где совершенно не правильно переведен текст. а там где текст другим переводчиком переведен правильно стоят 0, или даже минус. и речь не о моем мнении а о серьёзных ошибках каковых даже самый ужасный переводчик не допускает, к примеру die - переведено как "игральная кость", "we can" - переводится как "ты", и подобные - если бы выбор лучших вариантов происходил вручную - ведь тем кто редактировать будет было бы проще наглядно выбрать правильный перевод, а не исправлять неправильный заплюсованный :big_boss:

сам хочу этого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
такой же notnka

я сижу в GFxUI ,там черт ногу сломит.

Я его только что проверял в игре кое где код поломали но в целом норм.

да и не применяйте букву "Ё-ё" в игре не распознается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сабы получается? Или только такие надписи?

Всё что есть в игре, кроме сабов.

Картинки, так получилось что весят по 6мб, так что подожди может и загрузятся)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я его только что проверял в игре кое где код поломали но в целом норм.

да и не применяйте букву "Ё-ё" в игре не распознается.

там еще шлифовать надо,там почти 2К абзацев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зашифрованное послание разрабов? :D

9e755822df9f.jpg

В Английском не силен но я ето понял как

Нет пи*ды, ебись
Изменено пользователем Bullet2100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините, а нельзя ли не автоматом отсеивать лучшие, а вот чтобы та группа из 5 человек которая будет проверять и редактировать/корректировать перевод, сама и смотрела какой более подходит - т.к. неоднократно натыкался на переводы абзацев где стоит несколько "+" за вариант где совершенно не правильно переведен текст. а там где текст другим переводчиком переведен правильно стоят 0, или даже минус. и речь не о моем мнении а о серьёзных ошибках каковых даже самый ужасный переводчик не допускает, к примеру die - переведено как "игральная кость", "we can" - переводится как "ты", и подобные - если бы выбор лучших вариантов происходил вручную, то тем кто будет заниматься корректировкой и редактированием было бы проще наглядно выбрать правильный перевод, а не исправлять неправильный заплюсованный

Ты бы за собой следил, твои переводы мне тоже приходится править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты бы за собой следил, твои переводы мне тоже приходится править.

Я не к тебе обращался, и не тебя попрекал, твой коммент тут вовсе не в тему. Ибо я лишь хочу чтобы те 5 человек которые действительно хорошо могут доработать текст - действительно откорректировали его как следует и как можно лучше. С учетом личного мнения а не автовыборки.

Я если сомневаюсь в правильности перевода - я не перевожу, а потому хотя бы не допускаю "серьёзных" ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще вариант перевода "vorpal", как "стрижающий". Имхо, выглядит по лучше "вострого", как вариант перевести vorpal blade/cleaver типа "стрижающий клинок/секач", но эт все имхо естественно:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не к тебе обращался, и не тебя попрекал, твой коммент тут вовсе не в тему. Ибо я лишь хочу чтобы те 5 человек которые действительно хорошо могут доработать текст - действительно откорректировали его как следует и как можно лучше. С учетом личного мнения а не автовыборки.

Я если сомневаюсь в правильности перевода - я не перевожу, а потому хотя бы не допускаю "серьёзных" ошибок.

Не берись кого-то попрекать, когда сам не идеален.

Те кто могут доработать текст, уже этим занимаются. Кстати советую внести Alex_ReD в эти 5 человек. Переводит хорошо и сразу на нормально-звучащий русский. Редко когда приходится ставить рядом с его переводом свой вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще вариант перевода "vorpal", как "стрижающий". Имхо, выглядит по лучше "вострого", как вариант перевести vorpal blade/cleaver типа "стрижающий клинок/секач", но эт все имхо естественно:)

это уже отдельно обсуждается и имеется пример как Кухонный нож,т.к. в первый части так было

Не берись кого-то попрекать, когда сам не идеален.

Те кто могут доработать текст, уже этим занимаются. Кстати советую внести Alex_ReD в эти 5 человек. Переводит хорошо и сразу на нормально-звучащий русский. Редко когда приходится ставить рядом с его переводом свой вариант.

мне интересно кто будет отбирать для проверки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще вариант перевода "vorpal", как "стрижающий". Имхо, выглядит по лучше "вострого", как вариант перевести vorpal blade/cleaver типа "стрижающий клинок/секач", но эт все имхо естественно:)

Лучше "vorpal" перевести как "Ворпал". хоть прочитать можно ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше "vorpal" перевести как "Ворпал". хоть прочитать можно ;)

и получиться бессмысленный бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ужас ...

Школьная доска предлагает ...

Уничтожайте хлюпкие стены и полы

Скользящих Руйн

Корректоров нужно побольше, чем 5....Работы хватит с лихвой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем ломать мозг? - напишите как в 1 части в Фаргусе было - Кухонный нож - всем понятно будет.

И лучше уж выбирать перевод своими силами именно для себя, что понравилось и что правильно, оставляешь себе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?
    • Автор: Designer Team

      Анонс перевода игры The Procession to Calvary на русский язык
      Команда Designer совместно с каналом «Я ТАК ВИЖУ» берётся за русскую локализацию игры «Путь на Голгофу» (The Procession to Calvary) (Субтитры + Текстуры) — это вторая сумасбродная, гениальная и абсолютно неповторимая игра Джо Ричардсона!
      Если вам понравился наш перевод первой части — «Четыре последние вещи» (Four Last Things), то вы точно знаете, чего ждать: картины старых мастеров, чёрный юмор, нелепые ситуации и уникальная атмосфера абсурдного квеста.
      Сбор средств на перевод открыт!
      Поддержать проект 
      Цель: Сбор средств —> На русификатор The Procession to Calvary
      С вашей помощью мы сделаем и эту игру понятной, весёлой и по-хорошему абсурдной — уже на русском.
      Подпишитесь на уведомления, чтобы не пропустить выход русской версии игры
       


×