Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AngelD

Необычайные приключения Адель

Рекомендованные сообщения

Необычайные приключения Адель

Les aventures extraordinaires d'Adèle Blanc-Sec

kinopoisk.ru-Les-aventures-extraordinaires-d_27Ad_26_23232_3Ble-Blanc-Sec-1245579.jpg

год - 2010

страна - Франция

слоган - «Мир спасет красота»

режиссер - Люк Бессон

сценарий - Люк Бессон, Жак Тарди

продюсер - Люк Бессон, Вирджиния Силла

оператор - Тьерри Арбогаст

композитор - Эрик Серра

жанр - комедия, фэнтези, приключения.

В главных ролях:

Луиз Бургуэн

Матье Амальрик

Жилль Лелуш

Жан-Поль Рув

Жаки Нерсесян

Филипп Наон

Николас Жиро

Лор Де Клермон-Тоннер

Сванн Арло

Фредерик Б...

Описание:

1912 год. Бесстрашная юная журналистка Адель Блан-Сек готова пойти на все ради достижения цели, даже если для этого ей предстоит отправиться в Египет и столкнуться с мумиями всех форм и размеров. А в это время Париж охвачен паникой: каким-то невероятным образом в музее естествознания из яйца птеродактиля, возраст которого насчитывает 136 миллионов лет, вылупливается детеныш и начинает терроризировать жителей города. Но опасность нисколько не тревожит Адель, готовую с головой броситься в водоворот самых невероятных приключений.

От себя:

Фильм просто великолепен, смотрится легко. Главная героиня просто великолепна, точнее актриса сыгравшая эту роль).

Рекомендую всем любителям хорошего кино)

п.с. еще рекомендую посмотреть фильм Микмакс, они чем то похожи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неплохой семейный фильм. Мне понравился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Я сравнил фильм «Необычайные приключения Адель» с игрой "Laura Bow 2 The Dagger of Amon Ra" и понял: фильм скопировал игру подчистую!

В свое доказательство я привожу множество скриншотов!

Получится ли у меня так же как и с обличением фильма «Начало» в копировании идеи из «Утиных историй»?

http://www.dendyizgetto.ru/2010/09/laura-b...of-amon-ra.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сравнил фильм «Необычайные приключения Адель» с игрой "Laura Bow 2 The Dagger of Amon Ra" и понял: фильм скопировал игру подчистую!

В свое доказательство я привожу множество скриншотов!

Получится ли у меня так же как и с обличением фильма «Начало» в копировании идеи из «Утиных историй»?

http://www.dendyizgetto.ru/2010/09/laura-b...of-amon-ra.html

Графическая новелла "Les Aventures extraordinaires d'Adиle Blanc-Sec" (за авторством Jacques Tardi) была опубликована в 1972 году, а адвенчура "Laura Bow in: The Dagger of Amon Ra" (за авторством Roberta Heuer Williams и "Sierra On-Line") вышла только в 1992-ом. По-моему итак понятно, кто у кого что украл. Luc Besson по определению не мог ничего украсть, если снимал свой фильм по оригинальному материалу Жака Тарди. Хотя голословно обвинять и Роберту я бы не стал. В 80-90-х она была известной личностью в игровой индустрии. Может игра также была основана на комиксе Тарди... не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Фильм кал (лично это моё мнение, некого не хочу оскорбить), нечего интересного не нашел, только заставил себя посмотреть 20 минут, и зря

Изменено пользователем ermak47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

заинтриговала картинка, такое всё стимпанковое :D Надо бы глянуть, что за фильм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зря потратил время.Люк Бессон недавно клялся, что снимать кино больше не будет, ан нет - сел таки за кресло.Лучше бы не садился.Так как попсеет старик со страшной силой :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удивил меня этот фильм... За долгое время один из немногих французских фильмов, который мне не понравился и даже вызвал негатив какой-то. Бредятина жуткая. Ни шуток, ни сценария вменяемого, ни актёров приятных (даже ГГ - убить хочется блин даже), ни их игры актёрской. Пару моментов боле-менее за весь фильм и то в поисках чего-нить положительного - зачем смотрел эту кашу. Грим местами неплохой и то противный очень... а компьютерная графика вызывает просто СМЕХ. Но дело не в этом даже, а в том, что французы обычно удивляют своими фильмами нестандартными - смешными и лёгкими или драйвовыми. Эту хрень хочется выключить в первые 15 минут, но я всё же досмотрел... 3 из 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм разочаровал, Люк Бесон по-ходу разучился снимать "нормальные" фильмы ил у него творческий запой кризис.

Начиная с Артур и месть Урдалака, затем Артур и война двух миров и под закат Необычайные приключения Адель.

Фильмы хуже и хуже........

Люк, соберись! Мы в тебя верим!))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подколы пошли с того момента, когда в теме “как делать переводы” ты влетел в чат и начал всем доказывать, что никто ничему тут не научит, поэтому идите в гугл и переводите игры. А дальше пошла полная шизофрения. То учить языки нужно по 100-250 часов, то зачем играть на родном языке, если есть английский, а потом тут же вставляешь “если есть русский, то я включу перевод”. А зачем включать перевод, если есть английский? Ты ж знаток английского и так выпендриваешься тут, что “геймеры столько годных игр теряют из-за отсутствия перевода на русский язык”, так чего в предыдущих сообщениях плакался насчёт санкций? Тебе же пофиг должно быть. Сиди и играй. Кстати, а как же “быть геймером плохо и вообще это вредное хобби”? Ты же ЗОЖник, а тут внезапно гейминг стал твоим хобби. Ты на беговой дорожке играешь, что ли? И в какие игры ты играешь, что у тебя на них хватает столько времени, но не хватает времени написать гайд “как делать перевод игр на Unity”? Ведь инструментариев дофига по юнити, нужно только новичкам показать, как пользоваться программами, чтобы они смелее пробовали переводить игры, а ты всех шлёшь в гугл и на гитхаб.
    • Английский зритель возможно. А российский зритель рос на зарубежном кино.
    • по-разному. понятно будет, если шутки “ниже пояса”, они интернациональны, а если что-то другое — зависит от зрителя. Английский зритель, смотря российские фильмы, может просто не понять, в каком месте смеяться. И наоборот.
    • я просто скинул статью начало про SDF @Romanov_Petr795 кстати я же в эту игру играл и вроде на русском https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3362865244
    • Я не совсем понимаю проблему. Проблема в том, что сама шутка будет не понятна? Или не понятно будет как перевести текст этой шутки? Если первый вариант, то я наоборот считаю, что как раз в английских и американских фильмах всё будет понятно. Потому что кино и сериалы у нас в основном были их производства. В кинотеатр приходишь, а там  в основном американские фильмы, ну раньше по крайней мере так было. Так с чего мы должны не понять что-то в их шутках, если мы их с детства видели по кд? Например, “Евротур” смотрел? Комедия 2004 года. Все смотрели, все довольны были, все посмеялись. А вот какие нить китайские или корейские фильмы в кинотеатрах были куда большей редкостью. Если проблема во втором варианте, с самим переводом, то если не используется какая-то игра слов, то проблем не возникнет.
    • @Romanov_Petr795 В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. И заменить их в оригинальном sharedassets0.assets. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png (Pligins — Edit texture — Load — Save) и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json (Import Dump). А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
      P.S: Всплыл баг в софте для вставки перевода. Смотрю...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×