Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен с тем, что названия переводить не стоит (организаций) ......Так можно предлагать переводить поочерёдно всё , что поддаётся переводу....И плюс ко всему - надоедает каждый раз перебирать сотни строк чтобы отыскать 2-3 названия ...Предлагаю делать так , как задумывалось ранее, всё равно будет тест - там уже больше людей опробует перевод и скажет - что им понятно, а что нет - и что стоит переводить ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тока не надо прибедняться.

У нас почти демократия, под легким присмотром.

Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

По поводу названий давайте обсудим получше, раз такие диаметрально противоположные мнения.

Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Темная стража, Черный свет и Красная корона.

Надо конечно получше подумать над тем как называть, но мне кажется названия там не от балды подобраны были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

Мда? В каком месте мы решили? Решили вы, господа. Я остался так же резко против ОР. Но мои доводы как-то ну вот прошли мимо ушей, я так понимаю. И кто там грил о прибеднении?

Учитывая тот факт, что один человек тоже за перевод, планировавшийся ранее:

Предлагаю делать так , как задумывалось ранее
Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Отчасти я ответил тебе выше, в своём посте.

Вы тут сами начали грить, что ОЭ, десктаь, звучит некрасиво, давай по-другому. А вот навзание организации на русском как "Чёрная стража" разве н ебудет смотреться коряво? В таких случаях как раз решают оставить названия как есть. Даже если они несут небольшую смысловую нагрузку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты чего такой агрессивный?

просто я как то воспринял твой предыдущий пост как согласие, но нет так нет давайте дальше поспорим.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Алсо: Твои доводы не прошли мимо ушей. Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

еще по асе вызвал остальных двоих переводчиков, позвал в эту тему что бы тоже присоединялись к дискуссии и высказывали свое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты чего такой агрессивный?

Я честно. без сарказма и одолжения, прошу прощения за агрессию. Но и вы меня поймите - начать чё-то резко менять, когда уже более-менее составлен план и всё устоялось... Я такое не люблю в проектах перевода. И наделять одного человека (снова без обид, Hell, я знаю, что ты человек прекрасный) полной властью над переводом по мне, нехорошо. У нас есть составленный глоссарий, редактор должен работать по нему, а не менять чего-то там после перевода на своё. давайте я тогда вообще перестану имена, анпример - а зачем. пускай их редактор поменяет так, как ему захочется? Детский сад? Вот именно.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Смотри выше. "Непонятно" - не всегда плохо. И так далее по списку. "Очки эволюции" ведь подходят? Вроде бы подходят.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

Кто говорил про неправильный перевод именно? ты меня не правильно понял, совсем. Не хочу всё разжёвывать, просто скажу пока главную мысль в общем: я же предлагаю не извратить суть игры, а подчеркнуть одну из её маленьких особенностей. Алекс Мерсер скорее эволюционирует по ходу игры, чем банально и скучно развивается. Вы разве не согласны с этим? В конце концов, у нас тут экшен, с так, сказать, био-уклоном про вирусы и мутации, или очередная ролевая игра? Но об этом я писал выше.

Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

Так я с тобой тут даже и не спорю! Но надо учитывать ведь контекст игры. Я про него и стараюсь сказать! А вы всё про интерфейс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очки развития мне нравятся больше чем очки эволюции, но по стилю игры вроде и эволюция тоже подходит. Но так как в игре, я так понял будут сокращения, то принципиальной разницы ОР или ОЭ для меня нет.

Что касается названий, я бы их лучше переводил, потому что по мне не очень красиво смотрится "RED CROWN, поиск не дал результатов". Вариант с Красной Короной лучше. Вариант транслита отметаю сразу, посколько считаю это бредом.

PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен.

Пожалуйста, человек согласен на перевод без таких изменений на данной стадии.

И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch?

А всё предложение можешь привести? Вроде как это простая "отправка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Dispatch&l1=1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Seregatlt

Это позывной того человека в ком. центре, с кем общаются командиры подразделений ...Диспетчер не переведёшь ведь...Я пропускал либо переводил как

Dispatch, required reinforcements - запрашиваю подержку ...и всё ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже подумал об этом.

Но почему бы и не "диспетчер"? Не думаю, что это будет там не к месту, как раз наоборот... Можно перевести ещё как, например, "Центральная" - своеобразный жаргон подразделений по охране общественного порядка. Так вроде часто говорят как раз при запросе подкреплений. Но это тоже к примеру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде отправка, но пишется с большой буквы, как имя или название.

1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

И еще пока вспомнил есть варианты перевода?

Semper Fi, Captain!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте по переводу названий тогда решим. Наблюдатели кого не устраивает и почему?

Гентек - аналогичный впрос. Тем более, что перевода и нет вовсе (вспомните тот же Крайтек)

Red Crown. Тут посложнее. Тут надо знать, кто это такие. Я в игру особо не гамал, тут не могу ничего предложить.

Blacklight - аналогично. Вобщем я склоняюсь все же к транслиту этих названий.

Дело в том, что сочетание в одном предложении русских и английских слов просто неправильно, либо если делать так, то надо ставить названия в кавычки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

Мм... Мне кажется, всё-таки это "Центральная". Ну или "Центр", хотя так не говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

      STARBITES
      Жанры: RPG, Приключения, Симуляторы
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: IKINAGAMES
      Издатель: NIS America, Inc.
      Дата выхода: 21 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Смешанные (68% положительных отзывов из 35)
              
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.
      Совместимая версия:  steam билд 23413391  v. 1.00.1 от 28 мая 2026 года. Не ставьте на версию 21 мая! Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается как только игра обновится.
      Скачать: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Starbites_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также за перенёс русификатор под версию switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия    [01000E2025246000][v0]
      Скачать: Boosty
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
       
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Capsule Lover (胶囊恋人) — v1.0
      Capsule Lover — китайская визуальная новелла о застенчивом парне, который снимает крошечный капсульный отель и неожиданно оказывается под одной крышей с яркими, шумными и совсем не простыми соседками. Тёплая, ироничная история о том, как «залечь на дно» не выходит, когда рядом живые люди. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет: пролог, главы 1—13 и дополнительные сцены Все диалоги, размышления и нарратив Меню, настройки, подсказки, достижения и весь интерфейс Графика кнопок (титульный экран, внутриигровое меню) Шрифт с кириллицей КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Capsule Lover → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте папку CapsuleLover_Data из архива в папку с игрой, подтвердив замену файлов. Запустите игру. Если текст не на русском — выберите в настройках языка 简体中文 (перевод в этом слоте). СКРИНШОТЫ



      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться непереведённый служебный текст, завязанный на саму игру, который нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после обновления игры русский пропадёт — просто установите русификатор заново. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Вернуть файлы из бэкапа или: Steam → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».

      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • надеюсь все получится, следующее ателье только в 2027 выходит, в этом какую то диалогию про школу ремастировали
    • В таких случаях лучше “imho” дописывать    Я музыку на “Радио Си” и “Monte Carlo” обычно слушаю в машине. “Город FM” даже не припомню чтобы оставлял при смене волны  Никто не воюет, чисто вкусовщина. Но я лучше тех же мастеров сэмплов — Prodigy переслушаю   
    • В игре нет русского по умолчанию, да по ссылке это мой. Был ранее для Qwest версии, а этот ПК якобы защита не давала сделать согласно автору перевода для Qwest. Но мне принципиально хотелось поиграть в VR на ПК. Сейчас вот играю по не многу и что запоминаю для правки делаю. Неудобно из шлема прыгать в комп править, на память..)
    • Планирую все скрипты выложить на гитхаб (там будет всё: патчи для exe, распаковка/упаковка ресурсов, добавление в текстуру кириллицы, вытаскивание всех строк для перевода, и вероятно ещё что-то что ещё не написано). Если кратко использую Cursor AI, который за меня пишет скрипты на питоне (но сразу скажу, что запрос “Сделай мне русификатор” не прокатит, я пробовал). Креши ловлю с помощью Windbg (самое простой и бесплатное что нашёл). Далее дамп креша кидаю в тотже Cursor AI и прошу проанализировать и сделать пробные патчи (но опять же всё не так просто как написано, на патч который увеличивает максимальный размер строки у меня ушёл целый день, с другой стороны у меня совсем нет опыта работы с бинарными exe файлами, и у знающего человека ушло бы значительно меньше времени). Да и сами переводы тоже делаю в Cursor AI, предварительно составляя глоссарий (чтобы не было расхождений в названиях предметов и имён, или чтобы были сопоставления названия эффекта и его описания). Ну и стоит отметить, что я всё делаю не совсем с нуля, ведь в качестве основы я брал уже существующий русификатор для Фирис Для подмены беру английский язык. В игре нет возможности менять язык, только через настройки в стиме. Поэтому подменить английский язык самый простой вариант, так как у абсолютного большинства он будет выставлен по умолчанию Что касается других игр серии, то если с Лиди и Сью всё получится, то дальше планировал заняться DX трилогией Райзы. Но это в любом случае не раньше осени
    • Я верю и молюсь всевышнему, что будет и потомки доживут. Когда-нибудь мы пройдем игру и поймем в чем вообще сюжет игры.(((((((
    • Ну да, и не одна сотня хороших авторов, а может и тысячи, столько уже не прочтешь) 
      Но там никакого отбора нет, никаких требований, потому конечно и плохо рифмованной фигни навалом. 
    • Я не знаю что на это ответить. Считаю себя регулярным читателем сайта Стихи. Есть очень крутые авторы.  В предыдущем посте есть ссылка на песню “Поле”,… Я пытался найти хоть какие-то следы конкретно этого стиха в сети, но нет, ибо не могу поверить, что такие авторы живут среди нас. Ну или я такой сентиментальный) Меня берёт... Нейронка даёт невероятный буст таким авторам, и это круто! Я обоими руками за! Мне плевать, что музыку на эти (конкретно этот) стихи написала нейронка. Это открытие пространства для таких авторов, словно нечатое поле в которое они вышли. Я готов лично их в этом поле встречать, ибо считаю это правом на рождение. Ну и вокал… Это хорошая музыка, точка! З.Ы. На некоторых областных станциях (Город FM), примерно15- 30% песен нейронок. Я это слышу. Ещё раз, всё, нейронки наше настоящее. Глупо воевать обратно. А вторая ссылка показывает, что и музыка может быть и отличной. Воевать против, значит отрицать реальность. 
    • Хм, но там же ничего выдающегося в плане стихотворного текста. Я не слушал, просто текст “Я каждый день хочу тебе шептать” почитал. А так да, творчество дело хорошее. 
       Просто мне говорили, что я имею право судить о качестве текста, а я поверил)))
      Вот, допустим, пример хорошего современного стихотворного текста. Хотя такое наверно уже сложней воспринять чем, ну не знаю — 
      “люблю тебя любовью сильной,
      и добровольно и насильно.
      Во вторник, в среду и в обед.
      Во рту ведь кляп, не скажешь нет.” 

      Ну это я по приколу за минутку сварганил и мне не стыдно.

      А ну да, пример по-настоящему сильного современного стиха. Один из вариантов, так-то их много. 

       
    • Если воспринимать как стихи под музыку, то может и нормально. А если как цельное музыкальное произведение, то слишком шаблонно и пресно. Одно время баловался, скармливая нейронке текст и что она сочинит под музыку. Было прикольно, не более.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×