Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет! А может кто-то перепаковать текстовый русификатор для GOG-версии, если кому не трудно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификация «Hitman 2: Silent Assassin» от Фаргус (для GOG-версии игры)

Скачать с GoogleDrive

Переведены: текст, субтитры.
Авторы перевода:
   Фаргус
   8bit (отсутствующие у Фаргуса брифинги)
Требуемая версия игры: 1.01 (GOG)

Установка:

  1. Скопировать содержимое архива с заменой в корневую директорию игры.
  2. Для упаковки ресурсов перевода активировать Install_rusp.bat двойным щелчком мыши, дождаться окончания работы bat-файла.

Русификатор содержит файлы русской локализации игры от Фаргус с учетом выпущенного ими позднее патча, исправляющего вылет из игры в миссии "По следам Хаямото". Так как в версии от Фаргуса отсутствовали брифинги перед некоторыми заданиями, соответствующие файлы были заменены файлами локализации от 8bit.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lyucifeer, большое спасибо за адаптацию перевода и полезный батник!

Пожалуй, лучший перевод uncensored-версии 1.00-1.01 Hitman 2 от Фаргуса сам по себе очень добротный, даже шрифт сделан на основе оригинального Copperplate Gothic, но в нем периодически встречаются досадные ошибки, например, контролирование вместо клонирования уже в начале. Вероятно, им не хватило времени на шлифовку.

Этот момент вместе с явной несогласованностью смысла некоторых фраз и левым текстом на произносимых русских матах стали для меня триггером для правки.

Надписи на картах и легенда в нем не переведены, в переводе censored-версии 1.02 от Нового Диска переведены легенда и на картах лишь значок выхода, плюс компас, бинокль и три фото, перепаковывать текстуры я не умею.

Во избежание накладок править стоит исходные файлы с диска после патча и начинать миссии с начала.

Скрытый текст

Открыть (не перетаскиванием) файл .LOC в AkelPad: кодировка 866 (OEM — русская), снять галочку с автовыбора, по окончании правки сохранить хоть по Ctrl+S.

По таблице кодировки 866 в этом переводе для маленьких букв вместо очевидного ряда E. используется последующий ряд B.

Необходимо соблюдать зашитую длину символов каждой строки текста в игре, которые в файле находятся преимущественно после номера, длинного пробела, символа вертикального прямоугольника и до длинного пробела перед следующим номером строки, иначе в роликах субтитр не сменится на следующий, а брифинг вообще исчезнет вместе с озвучкой после этого субтитра. Для удобства можно ткнуть в начало символа следующей части строки файла, запомнить или вбить в калькулятор/блокнот порядковый номер и править, учитывая длинный пробел в конце. Если символов в строке субтитра выходит меньше, чем исходных, можно добавить недостающие символы в виде пробелов в конец (до длинного пробела) строки конкретно этого субтитра или наименования предмета. Каждая русская буква должна начинаться с символа “├” без кавычек. Особо длинные слова в некоторых частях строк брифингов могут скрывать последующие, например, “многоуровневый” скрыл “лабиринт коридоров ты”. Скриншоты проблемных мест и последующий поиск по трем буквам сильно упрощает весь этот кропотливый процесс. Копировать при необходимости нужно строго по одной строке, причем сначала следует нажать на начало строки (она выделится, а курсор переместится на следующую), а потом, зажав shift, нажать “влево”, иначе ломается переходный “пустой” символ и некоторая информация может слететь — было такое с блоком калибров, исправил в Hex Editor Neo восстановлением оригинальной ячейки 0d на испорченной 0a. 

Брифинги зачастую дублируются — до миссии и внутри нее, два часто одинаковых по содержимому файла, но с разными названиями, править лучше параллельно. В файлах встречаются задвоения, к примеру, текст после Briefing и тот же текст после номерного Missionbriefing, который и отображается по факту, видимо, первый используется в редких дублирующих брифинги заставках, но информация по файлам унифицирована. Встречается и текст из бета-версии, например, в самом начале 2-1 остался ответ 47 “Окей” или даже из недоступной альфы, также не используются и в оригинале субтитры на речь NPC (и даже на допрос агента Смита за дверью), кроме редких мест, типа проверки документов, кстати, там же на карте комната с солдатом перед канализацией имеет уже несуществующую в релизе секцию, при этом в правом закрытом выходе метро в релизе полностью гаснущая лампа не тушит свой дрожащий свет в отличие от беты, что выглядит как обратный баг — как и стоячая река (якобы с мягкой ледяной коркой) в Петербурге, правда, в бете она уж очень быстро течет. В оригинальных брифингах цели заданий то содержат точку в конце, то нет, причем даже в рамках одного задания. И даже в оригинале текст брифингов местами сильно не поспевает за озвучкой и может иногда под конец очень быстро прокрутиться. В общем, не отполировали игру разработчики.

Быстрый доступ к любой миссии: в файле Hitman2.ini обновить DefaultScene=AllLevels/levelmenu.gms

В оригинале довольно своеобразно выставлены знаки препинания, и в Фаргусе они преимущественно сохранены, но я решил привести все к одному виду, чтобы глазам было комфортнее.

К сожалению, несмотря на возможность подмены некоторых идентичных в русском шрифте букв, при правке часто приходится бороться за каждый символ, подбирая оптимальные формулировки текста.

Замечания по брифингам в текущей русификации Фаргуса для GOG-версии:

0-1 Святилище Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале
2-1 Петербургский надзор 0-2 — по завершении в сарае все так же нет диалога по лаптопу
2-2 Встреча в кировском парке — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
2-4 Приглашение на вечеринку — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
4-3 Джакузи — озвучки и текста нет в дублирующем заставку брифинге внутри миссии
5-2 Перехват колонны — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
5-3 Туннельная крыса — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
6-2 Смерть ханнелора — озвучки нет в оригинале
8-1 Искупление в Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале

Удалось поднять все затерянные фаргусовские брифинги, текст которых до этого видели разве что только сами переводчики:

2-1 Петербургский надзор 0-2 — в конце диалога было “  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7Guards $    J” — стало как в оригинале “ formatstring  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7” — 13 символов прибыло/убыло.
2-2 Встреча в кировском парке — так же, но сильно перед непосредственно “Briefing”.
2-4 Приглашение на вечеринку — так же, но в конце было “General  Ф   General  °   “.
4-3 Джакузи — так же, но в середине и конце было “/HM_Arrive%d Girlsquad  $ Girlsquad  - “.
5-2 Перехват колонны — так же, но в двойной середине и конце было “/MissionArrival%d Guards  х   AGuards  1  ” — “А” явно от последующего “Aggressive”.
5-3 Туннельная крыса — так же, но в середине и конце было “/LaptopArrival%d Guards ч   ╟Guards F  И”.

Все остальные потенциально проблемные места оперативно проверил, сверяясь с видеопрохождением оригинала.

Занятный баг даже в оригинале, в Петербурге грузовик останавливается не под нужным для скрытного прохождения углом — просто обернитесь вокруг и он должен встать правильно, внутри ли вы него или снаружи.

И если надоело прятаться - есть на удивление достойный режим от первого лица.

Изменено пользователем NRave
Восстановление фаргусовских брифингов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельно залил восстановленные фаргусовские брифинги с исходным переводом, которые можно использовать на исходном CD после установки их патча.

Изменено пользователем NRave
Обновлены ссылки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

20 октября, 2021

Остановившись на половине, я пришел к пониманию, что мои исправления сильно меняют перевод Фаргуса - ностальгия для кого-то наверняка ломается, а моя так вообще на стороне Триады.

Как теперь по мне, любой исходный перевод стоит корректировать лишь в части опечаток, орфографических, пунктуационных и грубых смысловых ошибок, чтобы не терять “фирменность”, иначе лучше уже делать абсолютно новый перевод.

20 августа, 2022

В качестве исключения, поскольку было потрачено много сил и сделано по сути больше половины (полностью переработан блок оружия с учетом фактического геймплея и реалистичных уточнений, а также внесены общие мелкие правки во все главы), то надо бы закончить со временем этот Fargus revision.

Если у кого имеется ранее доступный архив (желательно от 12.01.2021 или новее), прошу скинуть в ЛС.

Изменено пользователем NRave
Проект заморожен (снегами Японии)
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hitman 2 (2002) (GOG) (Fargus) (patched) (restored briefings)

Удалось поднять все затерянные брифинги (пять миссий плюс один диалог по лаптопу), текст которых до этого видели разве что только сами переводчики из Jester's Studio.

Архив уже содержит исправления из патча Фаргуса.

Изменено пользователем NRave
Смена ссылки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом руководстве у русификации видео Hitman: Contracts присутствует:

Версия 1.1 от 17.06.07

 · Добавлен перевод вступительного ролика первого уровня (by Daredevil)

Здесь же версия 1.0 от 15.06.07.

Изменено пользователем S1nTech

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×