Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Всем привет! А может кто-то перепаковать текстовый русификатор для GOG-версии, если кому не трудно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификация «Hitman 2: Silent Assassin» от Фаргус (для GOG-версии игры)

Скачать с GoogleDrive

Переведены: текст, субтитры.
Авторы перевода:
   Фаргус
   8bit (отсутствующие у Фаргуса брифинги)
Требуемая версия игры: 1.01 (GOG)

Установка:

  1. Скопировать содержимое архива с заменой в корневую директорию игры.
  2. Для упаковки ресурсов перевода активировать Install_rusp.bat двойным щелчком мыши, дождаться окончания работы bat-файла.

Русификатор содержит файлы русской локализации игры от Фаргус с учетом выпущенного ими позднее патча, исправляющего вылет из игры в миссии "По следам Хаямото". Так как в версии от Фаргуса отсутствовали брифинги перед некоторыми заданиями, соответствующие файлы были заменены файлами локализации от 8bit.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

lyucifeer, большое спасибо за адаптацию перевода и полезный батник!

Пожалуй, лучший перевод uncensored-версии 1.00-1.01 Hitman 2 от Фаргуса сам по себе очень добротный, даже шрифт сделан на основе оригинального Copperplate Gothic, но в нем периодически встречаются досадные ошибки, например, контролирование вместо клонирования уже в начале. Вероятно, им не хватило времени на шлифовку.

Этот момент вместе с явной несогласованностью смысла некоторых фраз и левым текстом на произносимых русских матах стали для меня триггером для правки.

Надписи на картах и легенда в нем не переведены, в переводе censored-версии 1.02 от Нового Диска переведены легенда и на картах лишь значок выхода, плюс компас, бинокль и три фото, перепаковывать текстуры я не умею.

Во избежание накладок править стоит исходные файлы с диска после патча и начинать миссии с начала.

Скрытый текст

Открыть (не перетаскиванием) файл .LOC в AkelPad: кодировка 866 (OEM — русская), снять галочку с автовыбора, по окончании правки сохранить хоть по Ctrl+S.

По таблице кодировки 866 в этом переводе для маленьких букв вместо очевидного ряда E. используется последующий ряд B.

Необходимо соблюдать зашитую длину символов каждой строки текста в игре, которые в файле находятся преимущественно после номера, длинного пробела, символа вертикального прямоугольника и до длинного пробела перед следующим номером строки, иначе в роликах субтитр не сменится на следующий, а брифинг вообще исчезнет вместе с озвучкой после этого субтитра. Для удобства можно ткнуть в начало символа следующей части строки файла, запомнить или вбить в калькулятор/блокнот порядковый номер и править, учитывая длинный пробел в конце. Если символов в строке субтитра выходит меньше, чем исходных, можно добавить недостающие символы в виде пробелов в конец (до длинного пробела) строки конкретно этого субтитра или наименования предмета. Каждая русская буква должна начинаться с символа “├” без кавычек. Особо длинные слова в некоторых частях строк брифингов могут скрывать последующие, например, “многоуровневый” скрыл “лабиринт коридоров ты”. Скриншоты проблемных мест и последующий поиск по трем буквам сильно упрощает весь этот кропотливый процесс. Копировать при необходимости нужно строго по одной строке, причем сначала следует нажать на начало строки (она выделится, а курсор переместится на следующую), а потом, зажав shift, нажать “влево”, иначе ломается переходный “пустой” символ и некоторая информация может слететь — было такое с блоком калибров, исправил в Hex Editor Neo восстановлением оригинальной ячейки 0d на испорченной 0a. 

Брифинги зачастую дублируются — до миссии и внутри нее, два часто одинаковых по содержимому файла, но с разными названиями, править лучше параллельно. В файлах встречаются задвоения, к примеру, текст после Briefing и тот же текст после номерного Missionbriefing, который и отображается по факту, видимо, первый используется в редких дублирующих брифинги заставках, но информация по файлам унифицирована. Встречается и текст из бета-версии, например, в самом начале 2-1 остался ответ 47 “Окей” или даже из недоступной альфы, также не используются и в оригинале субтитры на речь NPC (и даже на допрос агента Смита за дверью), кроме редких мест, типа проверки документов, кстати, там же на карте комната с солдатом перед канализацией имеет уже несуществующую в релизе секцию, при этом в правом закрытом выходе метро в релизе полностью гаснущая лампа не тушит свой дрожащий свет в отличие от беты, что выглядит как обратный баг — как и стоячая река (якобы с мягкой ледяной коркой) в Петербурге, правда, в бете она уж очень быстро течет. В оригинальных брифингах цели заданий то содержат точку в конце, то нет, причем даже в рамках одного задания. И даже в оригинале текст брифингов местами сильно не поспевает за озвучкой и может иногда под конец очень быстро прокрутиться. В общем, не отполировали игру разработчики.

Быстрый доступ к любой миссии: в файле Hitman2.ini обновить DefaultScene=AllLevels/levelmenu.gms

В оригинале довольно своеобразно выставлены знаки препинания, и в Фаргусе они преимущественно сохранены, но я решил привести все к одному виду, чтобы глазам было комфортнее.

К сожалению, несмотря на возможность подмены некоторых идентичных в русском шрифте букв, при правке часто приходится бороться за каждый символ, подбирая оптимальные формулировки текста.

Замечания по брифингам в текущей русификации Фаргуса для GOG-версии:

0-1 Святилище Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале
2-1 Петербургский надзор 0-2 — по завершении в сарае все так же нет диалога по лаптопу
2-2 Встреча в кировском парке — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
2-4 Приглашение на вечеринку — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
4-3 Джакузи — озвучки и текста нет в дублирующем заставку брифинге внутри миссии
5-2 Перехват колонны — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
5-3 Туннельная крыса — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии
6-2 Смерть ханнелора — озвучки нет в оригинале
8-1 Искупление в Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале

Удалось поднять все затерянные фаргусовские брифинги, текст которых до этого видели разве что только сами переводчики:

2-1 Петербургский надзор 0-2 — в конце диалога было “  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7Guards $    J” — стало как в оригинале “ formatstring  Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $    7” — 13 символов прибыло/убыло.
2-2 Встреча в кировском парке — так же, но сильно перед непосредственно “Briefing”.
2-4 Приглашение на вечеринку — так же, но в конце было “General  Ф   General  °   “.
4-3 Джакузи — так же, но в середине и конце было “/HM_Arrive%d Girlsquad  $ Girlsquad  - “.
5-2 Перехват колонны — так же, но в двойной середине и конце было “/MissionArrival%d Guards  х   AGuards  1  ” — “А” явно от последующего “Aggressive”.
5-3 Туннельная крыса — так же, но в середине и конце было “/LaptopArrival%d Guards ч   ╟Guards F  И”.

Все остальные потенциально проблемные места оперативно проверил, сверяясь с видеопрохождением оригинала.

Занятный баг даже в оригинале, в Петербурге грузовик останавливается не под нужным для скрытного прохождения углом — просто обернитесь вокруг и он должен встать правильно, внутри ли вы него или снаружи.

И если надоело прятаться - есть на удивление достойный режим от первого лица.

Изменено пользователем NRave
Восстановление фаргусовских брифингов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельно залил восстановленные фаргусовские брифинги с исходным переводом, которые можно использовать на исходном CD после установки их патча.

Изменено пользователем NRave
Обновлены ссылки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

20 октября, 2021

Остановившись на половине, я пришел к пониманию, что мои исправления сильно меняют перевод Фаргуса - ностальгия для кого-то наверняка ломается, а моя так вообще на стороне Триады с их чумовой шуткой агента Смита про полотенцесушителей. 

Как теперь по мне, любой исходный перевод стоит корректировать лишь в части опечаток, орфографических, пунктуационных и грубых смысловых ошибок, чтобы не терять “фирменность”, иначе лучше уже делать абсолютно новый перевод.

Изменено пользователем NRave
Проект отменен
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hitman 2 (2002) (GOG) (Fargus) (patched) (restored briefings)

Удалось поднять все затерянные брифинги (пять миссий плюс один диалог по лаптопу), текст которых до этого видели разве что только сами переводчики из Jester's Studio.

Архив уже содержит исправления из патча Фаргуса.

Изменено пользователем NRave
Смена ссылки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этом руководстве у русификации видео Hitman: Contracts присутствует:

Версия 1.1 от 17.06.07

 · Добавлен перевод вступительного ролика первого уровня (by Daredevil)

Здесь же версия 1.0 от 15.06.07.

Изменено пользователем S1nTech

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Х2 сайлент асасинт от Нового Диска игра багует? Лучше гог плюс фаргус играть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, RajiDragon сказал:

В Х2 сайлент асасинт от Нового Диска игра багует? Лучше гог плюс фаргус играть?

Нет, на Steam-версии всё там нормально.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kate: Collateral Damage

      Метки: Экшен, Аркада, Beat 'em up, Рогалик, Слэшер Платформы: PC Разработчик: Ludic Studios Издатель: Ludic Studios Дата выхода: 22 октября 2021 года Отзывы Steam: 77 отзывов, 93% положительных
    • Автор: Tanis
      Dungeon Keeper 2

      Метки: Стратегия, Симулятор бога, Ролевой экшен, Для одного игрока, Тактика в реальном времени Разработчик: Bullfrog Productions Издатель: Electronic Arts Серия: EA Play Дата выхода: июня 1999 года Отзывы Steam: 1170 отзывов, 92% положительных Скачал с осла Dungeon Keeper 2 eng official 2CD + патч 1.7. Так вот, ни с поставленным патчем, ни без патча русификация не работает!!! (экзешник запускается - и сразу вылетает).
      Скачал опять же с осла непосредственно игру от Дядюшки Рисеча - запускается. Но прикрутить к английской версии (кроме звука) так и не смог.
      Лазил еще в инете - и других русификаций найти не смог...
      Чего хочу именно русификацию (а не русскую игру) - потому что патч 1.7 добавляет кучу приятных бонусов в игру (включая разрешение 1024x768), а в первой версии (коей является перевод от дядюшки Рисёча) всех этих бонусов нет.
      Может кто знает, где можно скачать русификатор не от дядюшки рисеча???

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Столкнулся с проблемой, переводит только названия, подписи к чему либо, но сами диалоги не переводит, в чем могут быть траблы, если что игра на il2cpp переводил через melonmod, до этого переводил с BepInEx, но с обновлением игра с ним вообще перестала запускаться
    • Однако вместе с этим появилась другая проблема: Вместо заглавных букв везде появляются “а”. Особенно неудобно, когда в именах такое видишь.

      https://ibb.co/B54HfRhw
    • О каком первом сообщении с файлом на исправленные шрифты идёт речь? У меня такая же проблема Увидел, для таких же невнимательных:
      Ссылка в самом первом сообщении в развороте с нужной игрой
    • Так-то смотря какой ещё фулл-прайс. Когда сейчас часто фулл-прайс 4к — тогда да, тут согласен, это уже перебор, и за такие бабки не беру. (Хотя я, помнится, даже за косарь одну игру не брал — только если вместе и как раз-таки по скидкам.)
    • На ЯМ вообще 173.а на плати 180  Перед покупкой всегда проверяй цену на Платиру. ЯМ,и на Hot.Game(агрегатор ) Игр могут стоить,  очень сильно дешевле.    Уже год или сбер  иди пейбери там с промо ещё выгодней.  На ям взял One Piece Odyssey за 250  ) А в стиме ща  ну кучу игр скидки до 90 просто,они это часто https://store.steampowered.com/publisher/BANDAINAMCO   Взял на Ям Immortal Realms: Vampire Wars 100 руб. А на плти ру 77..вот о чем я , надо смотреть)) 
    • Ммм-даа.... Видать эта Will: Follow The Light настолько сурова, что вместо нее тут обсуждают какую-то инди-аниме по завышенной цене.
    • Фамилии разные бывают … ладно если это Петров, Иванов, Сидоров … а есть же “уникальные” фамилии. 
    • Довольно масштабное обновление моего варианта перевода. Версия 2.0: проверка орфографии; обезличены описания некоторых заклинаний, черт и способностей; добавлены точки в диалоговые предложения в квадратных скобках, например, было «[Обратиться к пленнику]», стало «[Обратиться к пленнику.]»; монстры: Dretch — везде дреч (встречались дретчи), Gargoyle — гаргулья, как в PFKM (в основном были горгульи), Lacedon — везде ласедон (встречались лакедоны), Oolioddroo — везде уулиуддруу (встречались другие варианты), Tatzlwyrm — татцельвирм (было по-разному); имена: Haagenti — везде Хаагенти (было по-разному), Lantern King — Сияющий Король (был Сияющий король), Sosiel — везде Зосиэль (встречался Зосиель), Tayne — Тейн (был Тэйн), Thaberdine — везде Табердин (встречался Табардин), Woljif — везде Вольжиф (встречался Вольжив); география: Kenabres — везде Кенабрес (встречался Кенабресс), изменено использование заглавных букв в названиях некоторых фортов (например, был форт Дом предательства, стал форт Дом Предательства); титулы богов и лордов демонов: Burning Maw — Пылающая Утроба (был Пылающая утроба или ничего), Everlight — везде Вековечный Свет (были разночтения), Lord of Transformation — Владыка Трансформации (была Владыка трансформаций/трансформации), Sevenfold — Семикратная (была семижды семиричная); Fools' Order — везде орден Дураков (было по-разному); местами встречалось «неправда ли», заменено на «не правда ли», кое-где исправлено ошибочное употребление «ввиду» вместо «в виду»; некоторые исправления в переводе интерфейса; turn-based — везде пошаговый (встречался походовый); исправления авторства Maklgu; множество других исправлений и улучшений. Забрать можно на гитхабе.
    • как оригинал,но более тёмная и порезанная в плане серьёзных механик и с новыми багами 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×