Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Ваши предложения

Рекомендованные сообщения

здесь предлагаем игры.

заодно, сразу же пишем, чем открывается и т.п (если, конечно, сами знаете )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SpellForce 2 :rolleyes: Хочется поиграть,а инглиш только в школе учил,т.е. непонимаю ни фига :no:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Хитмана еще никто не сломал ...
Вышел же exe от reloaded.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он имел ввиду, что "вскрытие" - это вскрытие игровых файлов для редактирования и русифицирование игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю. Rise Of Legends. Насчет чем, что и где - извините, сам не знаю нихрена. :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю сделать ЛУЧШИЙ перевод для GTA SA... или же, можно перевести Pro Evoulution Soccer 5, т.к. все переводы среднего уровня. Если Вы станете переводить ПЕС то пожалуйста: сделайте оригинальные НЕ КОРЯВЫЕ ШРИФТЫ. (Сам перевод не займёт много времени, т.к. текста мало.)

Я за перевод этих игрушек

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю. Rise Of Legends. Насчет чем, что и где - извините, сам не знаю нихрена. :sad:

Присоединяюсь. Кстате, никто не будет это игру в России локализовывать, так что можно и замутить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

X-Men Legends 2: Rise of Apocalypse

локализации нету

русик что на сержанте промп

игра классная, но фиг поиграешь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я голосую за Крестного Отца(The Godfather) :D

Изменено пользователем Irmon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я предлагаю Вам переводить новые (так сказать "тольковышедшие") игры, которые содержат много текста. Так как думаю, например, шутеры ... чё там переводить...задания миссий ?...и так понятно. А вот игры, типа квестов,РПГ, где много чего написано-это самое то!

P.S. Во избежание "наездов" - я вообще-то сам люблю "шутеры", но думаю логичней и целесообразней переводить игры с большим количеством текста...(во загнул :) )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я голосую за Крестного Отца(The Godfather) :D

Ну вот, меня опередили.

Я поддерживаю. The Godfather, the game.

Игра хорошая, текста много (более или менее), так что будет хорошим подспорьем в проверке умений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем так

по Лысому - давно уже все сказал. если кто-то сможет открыть - сразу же приступим

ГодфазЭр - эээммм. посмотрим

ГТА - вполне вероятно, просто отредактировать уже имеющийся

РайсОфНатионс - он открыт ? скажите, у кого игра есть. я как-то не выхватил еще ... :rolleyes:

Изменено пользователем SeT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может все такие серию Kaina?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1)Каин переведен и отлично, что там делать?Запятые в нужных местах раставить?

В Х-Менах переводить тоже нечего.

2)Предлагаю:

Dreamfall - The Longest Journey, а то сейчас перевод оставляет

желать лучшего,а от Нового Диска выйдет тока месеца через 2-3.

Rise Of Legends, вообще не понятно когда локализация выйдет.

spellforce 2 то самое что и Райз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно - короче предлагаю бомбу. Хроники Риддика

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×