Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обнаружил ошибку в описании мультигранат:

"Когда эти гранаты взрываются,они разделяются ещ на несколько гранат.(буква ё пропущена)

Также меня смутило то,что при покупке патронов к штурмовой винтовке пишут:"Патроны к штурмовому автомату",хотя во всех остальных случаях пишут: "Штурмовая винтовка"

Fixed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо TTL T. Community за хороший перевод, но есть небольшое пожелание.

Было бы неплохо поменять вот эту сплэш-картинку при запуске игры

thumb2347347.png на какую-нибудь типа такой thumb2204231.png или такой thumb2739549.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил такую нестыковку в 3 DLC:

Когда Афина выдаёт задание "Стерва мстит", то в описании задания сказано,что Киров и Тайфун - лейтенанты.Однако при входе на локацию Ridgeway, на которой их надо убивать,над их головами написано "Прапорщик Киров" и "Капитан Тайфун".После сдачи этого задания и взятия следующего "Стерва мстит ч.2" в описании задания сказано:"...По сравнению с ним Кир и Тифон просто котята"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи. В переводе от данной команды отсутствует перевод сюжетных субтитров оригинала. Его не будет вообще? Если нет, напишите об этом в шапке темы и т.п... Тему-faq читал, о проблемах с расшифровкой формата архивов оригинала знаю. Потому и спрашиваю, есть ли сдвиги...

Изменено пользователем Мангуст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1)В начале оригинальной игры,когда доктор Зед даёт задание "Починка" в одной из строчек написано:"IИди на восток..."

2)В навыках охотника "Вспыльчивый" и "Безжалостный" вместо скорострельности написано "Скорость огня"

3)Не переведены названия щитов "Cracked sash" и "Wee Wee's Super Booster"

4)И самое главное - не переведено ни одного названия бирюзовых стволов или щитов(ни само название, ни уникальная строчка в названии)

Чтобы помочь с последней частью,даю список всех бирюзовых стволов и щитов в игре:

Tediore Avenger "Uncommon Power" - High zoom, +50% Critical Hit Damage, single shot, slow ammo regeneration. (Combat Rifle)

S&S Serpens "Poison in your veins" - Very high Corrosive damage and bullets travel in waves. (Support Machinegun)

Hyperion Nemesis "There is no escape" - In addition to the chance of a shock-explosion, there is also a chance to shoot additional corrosive bullets. (Repeater Pistol)

Vladof Stalker "You can run, but you can't hide." - Bullets ricochet 5 times. (Machine Pistol)

Atlas Aries "Your Life is Mine" - Steals enemy health with every shot. x1 to x4 Static element. (The tendrils of health might heal your teammates if they are closer to the enemies, instead of you.) (Revolver Pistol)

Torgue Undertaker "Take 'em UNDER." - Increased magazine capacity, damage, firerate and blast radius. (Rocket Launcher)

Dahl Jackal "This dog bites." - Fires a grenade, can have elemental effects. (Combat Shotgun)

Jakobs Bessie "That's my girl..." - +500% Critical Hit Damage, 2.8x Weapon Zoom, 100% accuracy when zoomed. (Sniper Rifle)

Maliwan Tsunami "Flee the wave" - Bullets travel in waves, ricochet and deal either Shock or Corrosive damage. (SMG)

Pangolin Ironclad "I stand unvanquished!" - Boosted Shield capacity. (Shield)

Atlas Omega "The alpha and that other thing"- High recharge rate and a chance to reduce damage from non-elemental bullets. (Shield)

Anshin Rose "Beauty and life" - Gives massive Health regeneration when depleted. (Shield)

Примечание:В начале указана фирма-производитель,затем - марка оружия(щита),потом - уникальная строчка в названии,потом - описание оружия,в скобках дан класс оружия или указано,что это щит

Изменено пользователем Женя1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дорогие, разработчики "народного перевода", не подскажите, чем можно запаковать файлы в upk-архив. пытаюсь прикрутить русские сабы к оригиналу (вроде нашел место их расположения, анализируя файлы промтовского перевода, который тут у вас выложен). и еще один маленький вопрос: шрифты вашего перевода смогут отобразить украинские буквы - і, ї, є?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Женя1993 , ты наш кумир! Чтобы мы без тебя делали! :)

azroman

На данный момент запаковать нельзя ничем. Плюс, к тому же русская и английская версия значительно отличаются по структуре, так что перенос сабов из 1С невозможен.

Шрифты не наши, пиратские, так что точно не знаю, но, раз в них нет буквы "Щ", то украинских букв и подавно :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прошу прощения, что не точно выразился. я хотел воспользоваться текстом "1с", чтобы подсунуть его в те файлы, которые задействованы промтовским переводом, но там файлы в "upk", которые я вскрыть могу, но назад запаковать нечем. попробую воспользоваться WinHex. кстати, нет более новой версии (чем v.1.0) проги NUEditor, что проскакивала на форумах zoneofgames.ru?

Изменено пользователем azroman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
прошу прощения, что не точно выразился. я хотел воспользоваться текстом "1с", чтобы подсунуть его в те файлы, которые задействованы промтовским переводом, но там файлы в "upk", которые я вскрыть могу, но назад запаковать нечем. попробую воспользоваться WinHex. кстати, нет более новой версии (чем v.1.0) проги NUEditor, что проскакивала на форумах zoneofgames.ru?

Если бы была более новая версия, то сабы к оригиналу мы бы сделали. Но там получается куча механической работы, вставлять, вставлять и еще раз вставлять. Через NUEditor ваши планы реализуемы, но, если вы их осуществите, снимем шляпу. Это дважды титаническая работа. Или нужен хороший программист для автоматизации всего процесса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ясно, спасибо большое за ответ.

эксперименты с WinHex, не прокатили. что ж, как говорил герой Никулина: "Будем искать...".

вот только один вопрос мучает голову: как автору промт-перевода удалось сделать upk-архивы да еще в столь быстрый срок наваять перевод (пусть даже и машинный)?

Изменено пользователем azroman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ясно, спасибо большое за ответ.

эксперименты с WinHex, не прокатили. что ж, как говорил герой Никулина: "Будем искать...".

вот только один вопрос мучает голову: как автору промт-перевода удалось сделать upk-архивы да еще в столь быстрый срок наваять перевод (пусть даже и машинный)?

Промт - пишешь программу для вытащил\вставил, после грузанул текст и промт.

И активизатор редактора штука бесполезная,мы уже пробовали, он разработчики настолько порезан, что там ничего делать полезного нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл ещё 2 неточности в переводе оригинальной игры:

1)В начале игры в советах по игре написано: "Objective Путевая точка..."

2)В задании "Охота за домом" написано,что надо убить Блидера,но когда входишь на локацию Trash Coast,где его надо убивать,он называется Кровосос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спс ребят! молодцы!

зы - вначале если нажать онлайн игра и там когда регаешься некорректно отображается текст.......в виде каких то символов

некоторые слова на англ

но все равно можно зарегацо

буду играть и искать недочеты :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Rabbit999
      Предлагаю тем, кто хочет наконец то реально получить озвучки (ИИ озвучку), скинуть Donate @Zarudnev  ,
      Вот его boosty и демо озвучки который он сделал всего за пару дней:
      https://boosty.to/azarudnev/posts/08d9e7e0-cc27-4b5b-b15d-eadf64626cf5 Мне кажется он сможет довести дело до конца и выпустить озвучу.
      Я думаю если хотя бы несколько человек скинут ему донет, это покажет что есть заинтересованные люди, и поможет нам получить озвучку.

      Вот более 30 минутное демо озвучки:
      https://youtu.be/YOJCLfqS7Sc
    • Автор: SerGEAnt
      Aliens: Dark Descent

      Метки: Стратегия, Экшен, Тактика, Стратегия в реальном времени, Тактика в реальном времени Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Tindalos Interactive Издатель: Focus Home Interactive Серия: Focus Entertainment Дата выхода: 20 июня 2023 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 14529 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дезинформация. Нужно писать “осталось собрать всего”. Это во-первых.  Во-вторых, 350К за 5 ролей, у которых текста меньше среднего — это, на мой скромный взгляд, слишком. Я прошел NieR Automata, игра конечно шикарная, особенно парк аттракционов — это нечто феерически потрясающее, но именно разговоров и текста в игре реально немного. Я не в курсе цен на рынке озвучки, это факт, но я знаю, что ИИ уже пишет полноценные музыкальные композиции (песни), и получается очень даже круто. Я это к тому, что, возможно, человеческая озвучка уже доживает свои последние дни, и, возможно, им стоило бы как-то снизить аппетиты. Всегда выгоднее инвестировать в новую технологию, а ИИ, я думаю, еще и намного дешевле, а качество исполнения очень быстро приближается к идеалу.
    • Да не, чел походу просто опечатался и цифры местами поменял, а так то имел в виду 1920 на 1080.
      Тоже сначала не допёр, а потом допёр и угарнул.
    • Не вижу этой проблемы, у тебя пиратка? 
    • Польша ясное дело НН язык и делать отдельно озвучку бред, а Испанская озвучка имеется...
    • ??? 1020 ??? У монитора какое нативное разрешение?
    • @Дмитрий Соснов понятно, спасибо за быстрый ответ! 
    • Вот на втором дне у меня этот текст был Incoming Call.  Что по квесту, то тоже день 2 один из зеленых квестов выдал две цели, одна была переведена, вторая нет. Еще был прикол, когда на карте наводишь на квест, то в его описании писало примерно так “доступно: полдень, #name, #name”
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2317290/EvoCreo_2/ Окунитесь в мир Шору , земли, населенной могущественными существами, известными как Крео . Эти монстры существуют тысячелетиями, но их происхождение остается окутанным тайной. Сможете ли вы раскрыть правду? Начните свой путь в качестве новобранца в Полицейской академии Шору. Загадочные исчезновения Крео сотрясают страну — но это только начало. В ходе расследования вы раскроете скрытые заговоры и древние тайны. Исследуйте континент Шору, выполняя более 50  заданий , которые расширят мир и его историю. С более чем 300 уникальными Creo, которые можно обнаружить и собрать, возможности безграничны. Собирайте мощные команды, экспериментируйте с синергией и находите свои любимые комбинации. Каждый Creo представлен в нескольких цветовых вариациях — найдите их и сделайте свою коллекцию поистине уникальной. Предпочитаете ли вы грубую силу, тактический контроль или эффекты статуса, найдется Creo, подходящий для любой стратегии. Откройте для себя прекрасно проработанный пиксельный мир с более чем 30 часами игрового процесса в автономном режиме . От скрытых пещер до шумных городов, Shoru полон секретов, редких артефактов Creo и уникальных встреч. Настройте своего Крео, используя более 100 характеристик , предметов экипировки и более 200 уникальных приемов , которые можно менять в любое время. Готовитесь ли вы к битве с боссом или к PvP-сражению, адаптируйте свою стратегию к любому испытанию.   Соревнуйтесь с другими игроками в рейтинговых онлайн-битвах  [скоро], или бросьте вызов друзьям в обычных матчах. Предпочитаете играть в одиночку? Вы можете пройти всю игру полностью в автономном режиме .   Сразитесь с могущественными Заклинателями по всему Шору и поднимитесь по карьерной лестнице, чтобы покорить Колизей . Только лучшие получат титул Мастера Заклинателей .  
      Более 30 часов сюжетного геймплея в автономном режиме 
      • Более 300 Крео, которых можно поймать, тренировать и развивать 
      • Отсутствие ограничений по уровню ваших монстров 
      • Глубокая боевая механика с сотнями приемов и характеристик 
      • Соревновательные онлайн-сражения и рейтинговый подбор игроков [Скоро] 
      • Полностью автономная игра — интернет не требуется 
      • Несколько цветовых вариантов для каждого Крео
    • цели квестов без перевода —странно не должны быть без перевода, я их всех нашел и перевел. 
      уведомления о входящем звонке — в хардкоде только 1 текст, игра захватывает его только в начале игры, тут фикс явно нужен от разработча
      и если уже говорить о квесте без перевода, приложили бы скриншот, чтобы я мог посмотреть  Пофиксил, через пару минут залью  подправлю только
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×